DEFLOWERING IN THE SEA / Multilanguage poem by Hamdi Meça

Multilanguage poem by Hamdi Meça

 

[Nhân 11/9 đọc thơ “khủng bố” trên tạp chí thơ AZAHAR của Tây Ban Nha]

“PHÁ TRINH Ở BIỂN”

Sau khi tạp chí thơ AZAHAR số 106 phát hành, trong đó có bài thơ của tôi được dịch sang tiếng Tây Ban Nha, thì có một nhà thơ kết bạn. Đó là lão tướng Hamdi Meca sinh từ tận tháng 9/1952, thi sỹ thành Tirana xứ Albania. Ông cũng có thơ được đăng trong số này của tạp chí, trên trang 273. Không những thế, Hamdi Meça và tôi đều có thơ được chọn in trong tuyển tập NHỮNG GIỌNG THƠ THẾ GIỚI 2020 do TS. Marlene Pasini chủ biên. Lại vừa mới biết, lão là một giáo sư nổi tiếng, và với bản dịch này thì thơ lão đã được dịch ra 15 thứ tiếng. Xin chúc mừng!

Điều gây chú ý là bài thơ của lão rất “có vấn đề”, có cái tên như trên. Thấy bài có tính “khủng bố” cao, tôi tạm dịch ra như vầy:

 

PHÁ TRINH Ở BIỂN

Tai của biển đến và đi,
sóng tai, sóng tai. Nàng dùng tai bắt biển,
– “Trinh tiết – rất quan trọng với một người phụ nữ” nàng than phiền,
sau khi phá trinh trong nước, tất nhiên.
Nàng đang nói điều này với ai, với ai? Màng trinh
hay bọt biển đã tạo ra vậy?
Theo các vị vua vui vẻ của núi Olympus,
loại cocktail đầy năng lượng “ambrosia + nectar”
bắt nguồn từ bọt biển.
Nàng đang phàn nàn về điều này với ai, với ai?
Vẻ đẹp của Biển, khi thành nô lệ rơi vào nanh vuốt quân vương,
nàng đã ngừng nói chuyện với thân thể mình trong chín năm.
Những giọt nước mắt của ngày ấy và những giọt nước mắt của người phụ nữ này hôm nay
chỉ hình dạng của giọt lệ mới hợp chúng lại với nhau trên những con sóng.
Tôi cúi xuống hôn biển trong từng đợt bọt sóng, nơi nước mắt nàng rơi, tôi đã hôn nàng,
bạn hôn nàng một lần, hai lần hay ba lần?
Này bao lần bạn vội hôn thiên hà xanh
ở trạng thái lỏng,
môi dính vào màng nước,
da thịt và da nước không rời,
Thật là loại keo dán ma thuật chưa được biết đến cho đến ngày nay!
Khắp biển cả tràn ngập hơi thở tình yêu nam tính,
từ xa truyền đến giọng nói của những tiên nữ đang cháy bỏng khát khao đàn ông.
Nước biển đó có thể uống được, tất cả đều có thể uống được,
muối đã đi đâu rồi? Muối đã đi đâu?
Tất cả muối đều ở trên bờ và một số người đang khai thác.
Này, những người buôn muối, hãy mau kiếm lời đi,
từ siêu sản phẩm này!

 

DEFLOWERING IN THE SEA

The sea’s ears come and go on the shore
Ears made into waves, ears made into billows
She catches the sea by the ear
‘Virginity is so important for a woman,’ she complains
Of course losing her virginity in the water
To whom is she telling this, to whom?
The virgin quill does not originate from the sea foam
According to the playful kings of Olympus
Even the energetic cocktail ‘ambrosias + nectar’
Originates from the sea foam
To whom is she telling this, to whom?
When the Sea’s Beautiful Woman fell prey to the monarch’s claws
She stopped speaking with her body for nine years
Her then tears are the toady’s woman’s tears
Only the shape of the drop brings them together over the waves
I bend over sea to kiss the foam of each of its waves
Where her tears are falling, yes, I kiss it
I kiss it once or twice or thrice, who knows?
Hey, in a hurry, I often I kiss the blue galaxy
In its liquid state
The lips stick to the water quill
The flesh quill and the water quill do not fall apart
What a magic sticker unknown to this day! ok
All the sea filled with the breath of the male’s love
Distant voices of nymphs, not of sirens,
burning with the desire to have husbands are heard
Making all the sea’s water drinkable
Where did the salt go? Where did the salt go?
The sea has stored all the salt on its shores
Hey, salt merchants, make haste to take advantage
Of this super production

 

Çvirgjërim në det

Veshët e detit në breg shkojnë e vijnë,
veshë-dallgë, veshë-valë. Ajo për veshi detin kap,
— “Virgjëria—shumë e rëndësishme për një femër” ankohet,
pas prishjes së virgjërisë në ujë, sigurisht.
Këtë kujt po ia thotë ajo, kujt? Cipa e virgjërisë
a mos nga shkuma e detit e krijuar?
Sipas mbretërve qejflinj të Olimpit,
nga shkuma e detit dhe prejardhja
e kokteilit energjik “ambrozion + nektar”.
Kujt po i ankohet ajo me këtë, kujt?
E bukura e Detit, kur robinjë në kthetrat e monarkut ra,
nëntë vjet me trupin e vet nuk flet.
Lotët e asaj atëhere dhe këta lotë të kësaj femre sot
mbi dallgë vetëm forma e pikës i bashkon.
përkulem dhe detin te shkuma dallgë më dallgë e puth,
ku lotët e saj bien, e puth,
a njëherë e puth, a dy herë, a tri herë?
Ej, sa herë me ngut e puth galaktikën blu
në gjëndje të lëngët,
buzët me cipën ujore ngjitin,
cipa mishtore dhe cipa ujore, nuk po shqiten,
ç’lloj ngjitësi magjik i panjohur gjer më sot ky?
Gjithë deti me frymën e dashurisë së mashkullit u mbush,
nga larg zëra nimfash të përvëluara për burrë, jo sirena.
I pijshëm ai ujë i detit u bë, i gjithi i pijshëm,
kripa ku shkoi? Ku shkoi kripa?
Krejt kripën në breg deti e paska nxjerrë.
Ej, ju tregtarë të kripës, nxitoni të përfitoni,
nga ky superprodhim!

*

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s