Poems by Francisco Muse Solar / Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq

 

Poems by Francisco Muse Solar

————————- স্পেনের কবিতা —————-
 
মূল: ফ্রান্সিসকো মুউজ সোলার-এর কবিতা
রূপান্তর : মাসুদুল হক
 
 
১.কবি হতে কী প্রয়োজন এবং কেন
(WHAT IS IT TO BE A POET AND WHY)
 
“কবিতা অস্তিত্বের এক রূপ
এবং বিশ্বে তার উপস্থিতি ”
–আন্তোনিও কলিনাস
কবি হতে কী প্রয়োজন এবং কেন,
আমি কখনও আমাকে এ প্রশ্নগুলো জিজ্ঞেস করি না,
কবিতা আমার আত্মায় থাকা বসন্তের প্রবাহ
যা আমার জীবনের পছন্দগুলো উসকে দেয়,
জগতে আমার অবস্থান নির্ণয় করে,
সৌন্দর্য আর মানবতার পাশাপাশি
শব্দ এবং নীরবতা দিয়ে
আমাকে গভীরভাবে প্রকাশ করে।
 
 
 
২.মহাদেশ বা সীমা ছাড়া অনন্ত
(INFINITY WITHOUT CONTINENT OR LIMITS)
 
“এক বিন্দু বালির শস্যে দুনিয়াকে দেখা”
—উইলিয়াম ব্লেক
অনন্ত মানেই মহাদেশ বা সীমা ছাড়া
বিশ্বতত্ত্ববিদগণ এ কথাই বলে গেছেন
অনন্ত উৎস আবিষ্কারের চেষ্টায় মগ্ন সদা,
যদিও কবিগণ পৃথিবীর দিকে তাকিয়ে
তাদের নিজস্ব দুঃসাহসিক যাত্রা শুরু করেন
এক বিন্দু বালির শস্য দানায়।
 
 
 
৩.সময়ে সময়ে, কবি যারা
(POETS, AT TIMES)
 
তাদের অনিশ্চয়তার কারণে
মানবিক অবস্থা আজ
প্রলুব্ধ বোঝায় পরিণত,
তারা প্রতিধ্বনিগুলি
দখল করার চেষ্টা করে;
নীরবতার বাগ্মিতা,
চুম্বনের বিকিরণ,
আর চেহারার অফুরন্ত কুশল
বিনিময়কেও দখল করে নেয়;
বৈজ্ঞানিক জ্ঞান ছাড়া‌ই
আমাদের আত্মার
উৎসে ফিরে যেতে চায়।
 
 
 
৪.যারা বিভেদের দেয়াল বাড়ানোর চেষ্টা করেন
(THOSE WHO TRY TO RAISE WALLS)
 
(একটি বিশ্ব, প্রতিদিন আরও বেশি লোকে পূর্ণ হোক)
তারা ইতিহাসকে সব ধরনের
বিস্মৃতি দিয়ে প্লাবিত করে,
তাদের স্মৃতি নিঃশব্দে জ্বলে
এবং জনতা গর্জে ওঠে পতাকা উচিয়ে
তারা উৎসবের বাতাস নিয়ে ষড়যন্ত্র করে;
ঘৃণার দিন নিয়ে ষড়যন্ত্র করে,
যেখানে সাম্প্রদায়িকতা আকাশকে
শ্বাসরোধ করে ধরেছে
এবং তারা গোপনে গোপনে
বিরক্তি জন্মায়
যা অক্লান্তভাবে
মানবিক ট্র্যাজেডিতে অঙ্কুরিত হয়।
 
————- ———- ————– ——-
ফ্রান্সিসকো মিউজ সোলার (Francisco Muñoz Soler)স্পেনীয় কবি ( ১৯৫৭)।পড়াশুনা করেছেন স্পোর্টস নিয়ে। কর্মজীবনে ফুটবল বিশেষজ্ঞ হিসেবে কাজ করেছেন। বর্তমানে অবসরপ্রাপ্ত। তার কবিতা স্পেন, মেক্সিকো, মার্কিন যুক্তরাষ্ট্র,ভারত, পেরু, এল সালভাদোর , ভেনিজুয়েলা প্রভৃতি দেশের সাহিত্য পত্রিকা ও ব্লগে নিয়মিত প্রকাশিত হচ্ছে। তার কবিতাসমূহ ইংরেজি, ফরাসি, রাশিয়ান ইতালিয়ান, জার্মান, রোমানিয়ান, আরবি, অসমিয়া এবং বাংলা ভাষায় অনূদিত হয়েছে।বিশ্বের বিভিন্ন দেশ থেকে প্রকাশিত গুরুত্বপুর্ণ অ্যান্থলোজিসমূহে তার কবিতা রয়েছে।
স্পেনের কবি ফ্রান্সিসকো মিউজ সোলারের কবিতা অন্তরঙ্গ, সূক্ষ্ম সংবেদনশীলতায় পূর্ণ, চিত্তাকর্ষক; যা জীবনের প্রতিবিম্বকে আমন্ত্রণ জানায়, আমাদের বিদ্যমানতার সাক্ষ্য দেয়, অন্যের অস্তিত্বের জন্য আমাদের নৈতিক প্রতিশ্রুতি প্রদর্শন করে।তিনি স্পেনের মালাগার “প্লেনিলুনিও কবিতা চক্র”-র সংগঠক।

 

Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s