Hoshang Merchant (India) / Translated into Persian by Nasim Basiri

 
Hoshang Merchant (India)
 
 
Hoshang Merchant is a prominent national poet from India. Merchant was born in 1947 to a working-class Zoroastrian family in Mumbai. He Studied at Xavier’s Lads Academy and St. Xavier’s College and earned a Master’s degree from Occidental College, Los Angeles, and later a Ph.D. degree from Perdue University where he studied Renaissance and Modernism in 1981.
 
Hoshang has written 20 books of poetry and four critical studies. Merchant edited India’s first gay anthology Yaraana: Gay Writing from India. Secret Writings of Hoshang Merchant (Oxford University Press, 2016), edited by Akshaya K. Rath, is his most recent publication. According to the American Poetry Foundation, Merchant is “a preeminent voice of gay liberation in India and modern India’s first openly gay poet.
 
 
I
 
Who is it who dances on a serpent?
Who is the serpent and who the dancer?
The ‘gawlis’ are all thrilled by a gopi
But the gopi is only a long-haired ‘gawla’…
Why this bisexual Siva dance when Krishna is present?
Why has Krishna forgotten to dance?
He has fallen in love with Old Father Time!
The old serpent, Kaliya
Kaliya is still embellishing his coils
Like the serpentine streets of old Hyderabad…
Do you dance at the Crystal Bar?
Be careful, the crystal may be my heart
I who used to crush gilded girls like butterflies
in the backseats of cars
And wow them with my Butler English
I’ve gone for a sixer for Old Father Time
Who is a fat fairy who never married
Who wants children but had not time to wive
The ropes of intrigue and storytelling are long
as is the mating dance
But life is short
Krishna sits abject on the pavement
His cellphone battery is out
and he weeps, a beggar for love
Because his parents are only surrogate parents
The city-river has run dry
And he weeps for the love of Radha
married to this world
Leaving him bereft
And he weeps for the Love of Death
 
II
 
Death is the bridegroom
And we are all brides
The coils of the serpent
are now coils of Karmic Time
Or the circles of skirts of dancing Sufis
Men become women in the face of Father Time
Let the threshing floor
Be the dance-floor
Let the dance-floor be my grave
I dance on serpent head
I lie face down
 
in the summer heat
Because I like to eat dust
And drink the subterranean waters
which I can’t well in myself
But which I’m now fed in my love by Old Father Time.
 
 
 
 
 
شعری از هوشنگ مرچانت
برگردان انگلیسی به فارسی: نسیم بصیری
 
 
I
 
این کیست که روی مار می رقصد؟
مار کیست و رقصنده کیست؟
گاولی ها با یک گپی به شوق می آیند
اما گوپی فقط یک “کابوی” مو بلند است …
چرا این شیوای دوجنس گرا در حضور کریشنا می رقصد؟
چرا کریشنا رقصیدن را از یاد برده؟
او عاشق پدر پیر زمان شده است!
مار پیر ، کالیا
 
کالیا هنوزدارد فنرهای خود را تزئین می کند
مثل خیابان های مارپیچ حیدرآباد قدیم …
 
هنوز هم در کریستال بار می رقصی؟
مراقب باش ،
شاید کریستال قلب من باشد
من که دختران طلاکاری شده را چون پروانه له می کردم
در صندلی عقب اتومبیل ها
و آنها را با انگلیسی باتلری ام می ستودم
من برای پدر پیر زمان بدنبال یک سیکسر بودم
 
پری چاقی که هرگز ازدواج نکرد
او که بچه می خواهد اما
وقت ازدواج ندارد
طناب های فریب و داستان سرایی طولانی ست
همانطور که رقص جفت گیری است
 
اما زندگی کوتاه است
کریشنا سرافکنده در پیاده رو نشسته
او گریه می کند، گدای عشق
زیرا والدینش
والدین اجاره ای اند
رودخانه شهر خشک شده است
و او برای عشق رادا گریه می کند
با این دنیا ازدواج کرده
داغدیده رها می شود
در پیاده رو
و او برای عشق مرگ گریه می کند
 
II
 
مرگ تازه داماد است
و همه ما عروس هستیم
فنر های مار
اکنون سیم پیچ های زمان کارمیک هستند
یا دایره های دامن صوفی های رقصنده
مردان در برابر پدر زمان زن می شوند
بگذار زمین های خرمن کوبی
سکوی رقص شوند
 
بگذار سکوی رقص مزار من شود
من روی سر مار می رقصم
سربه پایین دراز می کشم
 
در گرمای تابستان
چون دوست دارم خاک بخورم
و آبهای زیرزمینی را بنوشم
که خودم به خوبی نمی توانم
اما اکنون در عشقم
با پدر پیر زمان تغذیه شده ام.
 
 
هوشنگ مرچانت شاعر برجسته ملی هندوستان است. وی در سال ۱۹۴۷ در یک خانواده زرتشتی طبقه کارگر در بمبئی به دنیا آمد. هوشنگ مرچانت در آکادمی سیویر لدز و کالج سینت سیویر تحصیل کرد و مدرک کارشناسی ارشد خود را از دانشکده اوکسیدنتال ، لس آنجلس وسپس در سال ۱۹۸۱ دکترای خود را دررشته رنسانس و مدرنیسم از دانشگاه پردو دریافت نمود.
او بیش از بیست مجموعه شعر نوشته و چهار مطالعات انتقادی تالیف کرده است. مرچانت گرداورنده اولین آنتالوژی شعر همجنسگرایی هندوستان است . “نوشته های محرمانه هوشنگ مرچانت” با ویرایستاری اکشیا رات جزو آخرین انتشارات وی می باشد که در سال ۲۰۱۶ توسط انتشارات دانشگاهی آکسفورد منتشر گردید.
به گفته ی بنیاد شعر آمریکا ،مرچانت “صدای برجسته آزادی همجنسگرایان در هند و اولین شاعر همجنسگرای هند مدرن است که هویت جنسی خود را آشکار ساخته است
 
 
 

Translated into Persian by Nasim Basiri  

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s