NURI CAN / PENTASI B WORLD FRIENDSHIP POETRY

16473882_10206443562846458_7988630316102424577_n

NURI CAN

FROM NETHERLANDS


ABOUT THE AUTHOR NURI CAN
(Copyright of Graphics design & transvisualization to pbp;
Created exclusively by pbp for PBWFP exhibition, 2-5-17)

ღ ॐ ☥☼☪☸✡★¸¸.•*¨*•♫♪ + ◌ ∞ α

ABOUT THE AUTHOR NURI CAN

Nuri Can was born in a small mountain village of Erzinca in Turkey. He came and settled down to Holland at a very young age and acquired citizenship.

Since his childhood he was too preoccupied with music, theatre, tale, and painting.

He had won many international awards. His poems, tales, and paintings had been exhibited in various countries.

He presided an International Artist Union for three years. In addition, he is a member of UNICEF and Amnesty International.

Currently, he works as an art consultant teacher in private and government schools in Holland and Turkey.

Nuri kan
✩ ✩ ✩✩ ✩ ✩✩ ✩ ✩
NURI CAN’s POEM

Almira
have you ever cried in the language of the rivers?

Almira
The girl with violet eyes.
Have you ever drown the love of the wind on the clouds?
Has your heart ever trembled with the touch of life’s riot?
Poppies
Are poppies always destitute in this city?
Do the curtains always smell sooty?
Do the drooping willows cry with coy?
Are springs always resentful?

Are the words sufficient
To tell and understand the love
İf one’s language is not love
How to tell
How to be understood the love with frozen emotion?

tell’ you say
How can I tell Almira?
Are the words enough
To tell,to understand
Is the language enough?

Have you ever
Fallen in love to a bird at the sky,
Fallen in love to water in the earth?
Have you ever cried
Looking at pain in an orphan child’s eyes
Looking at the father’s face lost his son
Do you donate your vision of a sightless person

Do you know
The furstration of a jobless father not bringing home the bread
Sadness of a prisoner without tobacco
Have you ever felt desperation of a woman being raped in your heart?

Have you ever spoken
At the languages of butterflies
At the language of flowers
At the language of freedom?

Have you ever
Talked to the birds in the forests
Talked to the fishes in the seas
Talked to the clouds in the sky
Do you give your hope to the hopeless people
Filled with compassion way.

Do you speak
Far from grudge,
Far from hatred,
Far from hostility,
İn a friendship and brotherhood ,Almira
Have you ever cried in the language of rivers?
Life
İs a drama, Almira
A role in a film
Pre-prepared text of a masquerade ball in our hand we read.
foolishly, shammerly, shallowly

Love
İs not communed with brotherhood,
İs not fed with friendship
İf it isn’t set up far from worry
Far from war and hostility,
On freedom and friendship,
Love is not love, Almira.

İf love is love and
İf your love is my love
Then only then
Then only then
Then only then
Your love is my love Almira

Carefree, properly, sincerely.

PASSION FOR FREEDOM


I loved the sky,interminably
I could’t like captivity at all
I loved the pigeons in white and White
at the sky.
I picked flowers in green branches blooming
with my feeling by feeling.
As far as I ‘ve known myself
I want neither a flower pot nor a cage
Even if birds in golden cage,
I want birds to be free
flowers free
children free
ı don’t like narrow places.
I wish earth belonged to flowers
Sky belonged to pigeons
Everywhere fondled by sun
smell love like spring.
Oh! I wish it were possible
.
Nuri CAN
Translate: Muammer Bağlamac

Oh! I wish it were possible
.
Oh! İt had been possible
I would have made happiness from sorrow
I would have made hope from happiness
I would have split my hearth into sorrows
I would have sold love to all children of the World.
I wish it were possible
when a child got shot
ı would be a mother go into mouring
ı would bound up wounds affectionately
ı would be a father, I would cry instead of them.
Oh! İt were possible
I would make peace from war
I would make man from peace
I would make happiness from sorrow
I would make friendship from hope
I would throw poem to children every morning instead of bullet.

Nuri CAN
Translate: Muammer Bağlamac

I AM OUT
.
I am out
İf living is so ugly
İf labor is ingrate
İf profit is every door’s key
I am out
if love is as worthless as one night stands
if friendship is measured by Money
if betrayals, fights, darkness isn’t sadden
if poverty isn’t embarrassed
if virtue is so little
and if lies is so grand
if dreams nonexist
if hopes nonexist
if love gardens isn’t blooming
if clovedoesn’t tellthe yearing
what we call life,
if killing the time
dirtying the blue,eating,sitting back and burping.
İf swearing one who doesn’t support you
True, my friend,I’m contrarian
Let them be yours
Duplicities, shammerly,
Let them be yours
Comfort,luxury, fame, reputation, status
A slice of poem
A bit of love is enough for me.
Enough
A warm smile
A bunch of dream
And seven colours of the rainbow
.
Nuri CAN
Translate: Muammer Bağlamac

Don’t go

.
Don’t go
a cry of lamentation falls onto the seas, water withdraws
it stops to rain from the oasis onto my eyelashes
a wind sobs in solitude, a twig is broken
wild flowers look down, butterflies die
don’t go
a star refuses its sky, a child inhales sadly
winds get confused where to blow
all springs dry
the coy flowers of my heart fade, I become sad
don’t go
the mountains of imagination inside me, the northern star,
the early morning wind kissing your hair become orphans
cranes cease to pass by, nightingales cease to twitter
flowers cease to grow in my garden, oh my love
don’t go
my heart is sentenced to pains
storms, separations, memories and loneliness is left behind you
Loves looking down, songs with wet eyes
I can’t get used to your absence, your absence is death
don’t go
the trains inside me turn upside down
it snows on the stations, I get cold
don’t go, stay my love, don’t leave me
don’t make me wait hopeless, helpless
all forests burn
the birds go, this city goes, I die
don’t go, stay
let violins grow on the mountains
let the sky turn into happiness
don’t leave me between two screams, my rose
I can’t get used to your absence, your absence is death
don’t go
all the forests burn
the birds go, this city goes, I die,

Nuri CAN
Nuri CAN
Translate: Muammer Bağlamac

ღ ॐ ☥☼☪☸✡★¸¸.•*¨*•♫♪ + ◌ ∞ α

All of the herein submitted biographies, poems and images (profile photos) of authors are subjected to meticulous review, verification, proof reading, continuous edition and conversion into artful and or poetic presentation by pbp; The herein trans-visualizations (Designs & layout of Poetographies) are created by PBP for exclusive exhibition here at PBWFP group site; To continuously improve our site is a lifetime commitment and dedication.

All rights of the herein following images, designs and layouts are copyrighted, exclusive, and are reserved for and in favor of PBWFP.

The author retain his exclusive rights over his poems.

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s