Hunger (Bokh – Fame) / Poem by Denisa Kondić

Poem by Denisa Kondić

 

Hunger

I am a woman of concentrated love
Don’t try to dissolve my senses
I don’t walk through life like a deaf shadow
I am a woman of aromatic spices.

I don’t accept aqueous feelings
My sagacity is not for mediocrities
I don’t accept illusions
I am a woman of wild passions.

I don’t want to curve my hypotenuse
Just to fit into your cathetuses
Oh my dear, I need to stretch my soul
I measure the world with naked fingers.

Your inner space can’t hold my dimensions
I need to travel without your permissions
You lost me because you forgot your role
And that my hunger could feed your soul.

Poetess Denisa Kondić has more than 20 years of experience as an in-house English translator. She has been associated with a number of projects (books, magazines, brochures and web material). A graduate from the University of Novi Sad (Serbia), she published her first collection of poems in 3 languages (Serbian, English and Roma) in 2015. She is also widely published in collections with other authors and has participated in many international poetry festivals.

 

Bokh

Me hijum đuvlji zoralje mangipaja,
Ma dik te panjačere me šunipa.
Me na phirava dživdipaja sar kašuki senka
Hijum pherdi aromatična čarja.

Na mangava panjalje osećanja
Mo godžaljipe našti te ovel dominirimo ando mediokriteti
Na astarava o iluzije
Ano mande čerđola e sovavni strast.

Na mangava te banđarav mi hipotenuza
Sebebi te resel ano te katetja,
E duša miklji mora te buvljol
Hem nange najenca o sveto te takini.

Ti duša ano peste andre na reselama
Ko drumo mora te đav bizo te mukema.
Našalđan man, sebepi bisterđan soj e uloga tiklji
Hem bisterđan so mi bokh te duša šaj te parvari.

Translation from Serbian into Romany (Gypsy, Arlian) by Rašit Sadiki. He is a doctor of psychology and a professor in a special school Scuola Specializzata per le professioni Sociosanitarie. With his wife and three daughters, he lives in Switzerland; originated from Kosovo.

 

Fame

Io sono una donna dall’amore puro
Non tentare di diluire i miei sensi
Io non mi trascino lungo la vita come una sorda ombra
Straripo di erbe profumate

Non accetto sentimenti stemperati
Alla finezza della mia mente non si addice la dominazione della mediocrità
Io non accetto illusioni
In me freme una passione ora assopita

Non voglio contrarre la mia ipotenusa
Per adattarmi ai tuoi cateti
L’anima mia deve stendersi
E percepire il mondo sui polpastrelli

Il tuo animo non mi può circoscrivere
Devo viaggiare senza il tuo beneplacito
Mi hai perso perché hai scordato il tuo ruolo
e che la tua anima può essere nutrita dalla mia fame.

Translation from English to Italian by Melissa Sadiki. Graduated from Universita Guglielmo Marconi, Rome. In her family, 6 languages are spoken. They are lovers of poetry.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s