Le Ngoc Ninh (Vietnam)

Le Ngoc Ninh (Vietnam)
 
Le Ngoc Ninh is PhD of mining science, his pen name is Ngoc Le Ninh, given birth October 24 th 1969. He was born in Hai Nhan village, Tinh Gia district, Thanh Hoa province, Viet Nam. He lives in Ha Noi Capital and working at General Department of Environment, VIETNAM MONRE. He is also the member of Ha Noi writers association. His poems were published in Viet Nam, USA, Belgum, Spain, Anbani… He has just received a poetry prize 2019 from International writers association for his poems.
Introduction aboaut his poems:
 
 
THE TWO-WAY HOMELAND
 
Time pulled down the mother's back
But straightened up the son's one
Like the brave aspect of our country.
The mother was thinking of the fidelity of maiden time
In war, scorching sunshine, stormy rain and hurricane
Eyes clung to each step of the past.
The son is looking forward tomorrow
The mother's hands raise the son up to the future
Both having taken the same undying vow.
The mother was dreaming of the time of young girl
Like a flock of young birds without worldly dust
Flying into the bright sky of happiness.
The mother gives the son a yearning hope
Along the breathing speed in the operations of troops
From the countryside to forest and offshore sea
The son feels a surge of new essence in his heart
Because the homeland
Is
Mother – Son
Evergreen
echoing
two-way.
 
 
 
HAI CHIỀU TỔ QUỐC
 
Thời gian vít còng lưng mẹ
Nhưng kéo thẳng lưng con
Như dáng hình hào khí nước non.
Mẹ đi tìm thời con gái sắc son
Từ khói lửa nắng mưa bão tố
Mắt níu lại từng bước chân quá khứ.
Con đi tới ngày mai
Bàn tay mẹ nâng con tới tương lai
Cùng lời thề bất tử.
Mẹ mơ về một thời thiếu nữ
Như đàn chim con không vương bụi trần
Bay vào bầu trời hạnh phúc sáng trong.
Mẹ cho con niềm tin khát vọng
Theo nhịp thở hành quân
Từ đồng quê tới rừng biển xa khơi
Trái tim con dâng trào hương mới
Vì Tổ quốc
Mẹ – Con
Xanh
vọng
hai chiều.
 
 
 
A VEGETARIAN LOVER
(For: DM)
 
Not knowing since when
My heart was screaming
Where and why were you?
Leaving me alone in the cold.
 
The question mark turned into a sickle
Pulling my heart down and tearing it out
In my heart's jumble
Your face emerged and vanished.
 
I am a vegetarian lover
Without you, my life became insipid
The lonely life of a celibacy
Threw me in the Buddha's sanctuary.
 
The heart shaved its head
Blood wove the kashaya robe
Knock! Knock! and Knock…! My darling!
Praying to You? or praying to Buddha?
 
Thousand hand and thousand eye Buddha 
Appearing in the incense fragrance
Scowled me:
"Why are you dishonest?"
Embarrassed, I kept my head down…
 
 
TÌNH CHAY
(Gửi: DM)
 
Chẳng biết tự khi nào
Trái tim tôi gào thét
 
Em ở đâu vì sao
Bỏ mặc tôi giá rét.
Dấu hỏi hóa lưỡi liềm
Vít lòng tôi cấu xé
Bòng bong rối trong tim
Ảnh hình em ẩn hiện.
Tôi ăn chay tình yêu
Đời thiếu em nhạt thếch
Kiếp đơn tình cô liêu
Ném tôi vào cõi phật,
Trái tim cạo trọc đầu
Áo cà sa máu dệt
Cốc! Cốc! Cốc! Em yêu!
Niệm em? hay niệm phật?
Phật ngàn tay, ngàn mắt
Trong nhang khói hiện hình
Ngài quắc mắt nghiêm linh
Cớ sao mi không thật?
Ngượng ngùng tôi cúi mặt…
 
 
 
WIND and MOUNTAIN
 
Night jerked; wind buried itself in the mountain's chest
Mountain's reluctance rustled falling leaves 
Wind squeezed the mountain's skinny shoulder and its messy hair
Lulling dulcet rhythm to the mountain's ears.
Night rustled; wind stepped along the brooks
Mountain was excited; streams were overflowed
Through reeds, wind wove through the mountain's crevices
Mountain felt asleep in the hands of rustling wind.
On the mountain's breast, insane wind hurried
And swayed among the mountain's dreamy grass
Listening to thousands of mist layers dropping on the ground 
Sniveling mountain watched sleepy wind immersed in its golden dream.
 
 
 
GIÓ VÀ NÚI
 
Đêm giật thót gió vùi vào ngực Núi
Núi dùng dằng làm lá đổ xôn xao
Gió siết chặt vai Núi gầy tóc rối
Gió du dương bên tai Núi ngọt ngào.
Đêm sột soạt gió lần theo khe suối
Núi xôn xao dào dạt suối tuôn trào
Vạch lau lách Gió luồn theo kẽ núi
Núi lơ mơ trong tay Gió lào xào.
Trên ngực Núi, Gió cuồng điên hối hả
Gió loay hoay trong cỏ Núi mơ màng
Nghe bục đất ngàn sương rơi xối xả
Núi sụt sùi ngắm Gió đắm giấc vàng.
 
 
 
THE THIRD NIGHT
 
On the first night
Quietly, we were side by side
Many things we wanted to talk
Why did we keep them in our hearts?
On the second night, silent and silent
Eyes wanted finding, hearts wanted saying
On the first day when we both were confused
Just one thing,
Why didn't we quickly say it?
I hesitated, but then hurriedly counted the moon and the stars
You would pretend to break the grass leaves
In the middle of a sparkling moonlight night 
Why the Love word kept hiding
How could we stay silent? 
Or we were lying to our honest hearts.
Many thoughts were rushing through
Overflowing us
I loved you so much, but I did not dare to say it out loud
You knew, of course, but you were a female.
On the third night, I suddenly sat very close to you
The night was trembling as much as the off beat of our hearts
I did not know why I held on too tight to your body
Frantic, you buried it completely into mine
Our thousand cells awoke 
The night spun round and round along the grass tangling with our feet
The wind gently took of the robe
exposing
the tenderly silky moon
Birds softly
snuggled in a mass of leaves
Listening to happiness rained in the peaceful zone
Love kept surging during the first moment of love.
 
 
ĐÊM THỨ 3
 
Đêm thứ nhất ta bên nhau lặng lẽ
Muốn nói nhiều sao cứ để trong tim
*
Đêm thứ hai im lặng, lặng im
Đôi mắt muốn tìm con tim muốn nói
Cái buổi ban đầu hai ta bối rối
Chỉ một điều thôi sao không nói thật mau
Anh ngập ngừng rồi vội đếm trăng sao
Em vờ vẫn vặt đầu lọn cỏ
Giữa đêm trăng ngời ngời sắc tỏ
Mà lời yêu sao cứ ẩn náu mình
Có lẽ nào ta mãi lặng thinh
Hay ta dối trái tim ta thành thật
Bao nghĩ suy cứ đập dồn gấp gấp
Cứ dồn lên đầy ắp quanh ta
Yêu em nhiều anh chẳng dám nói ra
Em biết đấy nhưng em là phận gái.
*
Đêm thứ ba anh bỗng ngồi sát lại
Đêm rùng mình loạn nhịp cùng tim
Chẳng hiểu vì sao anh riết lấy thân em
Em cuống quýt!
Vùi vào anh hết thảy
Cả đôi ta ngàn tế bào vùng dậy
Đêm tròn tròn theo cỏ rối bàn chân
Gió nhẹ nhàng
cởi áo
nõn nà trăng
Chim khe khẽ
rúc mình trong khóm lá
Nghe hạnh phúc mưa trong miền yên ả
Tình dâng dâng ngập ngập buổi yêu đầu.
 
 
 
FLAMING SEASON OF CHANGING LEAVES
 
Say no more! Sweetheart! 
You've been holding my hand too long!
Evening fragrance puffs up the hair
Hands and leaves are both trembling!
 
Now, let us fire up our love
Lip borders inflame
Fire of love illuminates wistful eyes
Breath smoke perfumes life.
 
The heart overflows with boiling blood
Love lava melts
The twenties brightens up
Love cells quiver!
 
Embraces intertwine
Flaming season of changing leaves
Love storm yanks passion
Rain floods a distant region.
 
Night seems tattered
Chanting so much with Autumn
Say no more! Sweetheart!
You've been holding my hand too long!
 
 
 
NÓNG RAN MÙA THAY LÁ 
 
Thôi đừng nói! Anh yêu!
Cầm tay em lâu quá!
Lùa vào tóc hương chiều!
 
Bàn tay run cùng lá!
*****
Nào nhóm tình hai đứa!
Ngùn ngụt cháy bờ môi!
Lửa yêu bùng mắt nhớ!
Khói thở toả thơm đời!
Trái tim trào máu sôi!
Dung nham tình tan chảy!
Sáng bừng tuổi đôi mươi!
Tế bào yêu run rẩy!
*****
Vòng tay ghìm vòng tay!
Nóng ran mùa thay lá
Bão thương giật mê say!
Mưa đắm miền xa lạ!
*****
Hình như đêm tơi tả!
Cùng thu hát bao điềuI
Thôi đừng nói! Anh yêu!
Cầm tay em lâu quá!
 
 
 
THE LOVE REST
(written for piano players)
 
Oh, my darling!
Later, laying quietly in my grave
I still remember the love rest between us
Love beats stumbled; musical bars tipped
Notes missed; our tune fell short.
And I know!
Your fingers shedding tears on the keyboard refining sounds
Mingle with the cicadas' wailing titling tree branches downward
Sowing sadness on the suffering melody
Your heart forever loves me in the blue love song.
 
 
 
DẤU LẶNG YÊU
(viết tặng người chơi Piano)
 
Này em hỡi!
Ngày sau lặng lẽ dưới mồ anh
Nhớ dấu lặng yêu giữa chúng mình
Phách tình xiêu té chênh ô nhạc
Lỡ nốt hai ta nhịp chẳng thành.
Và anh biết!
Tay em rỉ lệ phím tơ thanh
Hòa tiếng ve than gục đầu cành
Gieo buồn rớt xuống cung đau khổ
Lòng mãi yêu anh khúc tình xanh.
 
 
 
THE SCREAMING WAVE DECLARATION& quot;
 
At night, lying and listening to the waves screaming
From the islands of Hoàng Sa and Trường Sa
The spirits of the soldiers defending the islands
Reminded us to protect our country.
Hoàng Sa, Trường Sa here they are!
Inscribed on books in heaven, and in history books
There our ancestors spilled their blood and scattered their flesh
To protect for many generations.
I looked back in the past histories
Of our friend countries around us
I flipped and read over every page of their histories
But did not see Hoàng Sa islands.
Oh! our country Vietnam !
Stretching out to Phú Quốc
Connecting to Trường Sa,and Hoàng Sa
All are located in the same territory.
Hey! Invaders
Restitute our islands immediately
In life, any act of robbery
Sooner or later your heads will be cut.
I ran towards the future
I encountered the Golden-Turtle saying:
"Do not forget the My Chau story.
The enemy is always deceitful
Keep the islands together!
Do not yield the sea and the sky!
Under scorching sun, pouring rain, or terrible storm!
If the aggressors come! Let us break them up into pieces!"
 
 
 
HỊCH SÓNG GÀO
 
Đêm nằm nghe sóng gào
Từ Hoàng sa, Trường Sa
Vọng hồn bao lính đảo
Nhắc ta giữ đất nhà.
Đây Hoàng sa! Trường Sa!
Ghi sách trời, sách sử
Đây máu thịt ông cha
Bao đời qua gìn giữ.
Tôi lần theo quá khứ
Những nước bạn quanh ta
Lục tung từng trang sử
Chẳng thấy đảo Hoàng Sa.
Ôi đất Việt Nam ta!
Vươn dài ra Phú Quốc
Nối Trường Sa, Hoàng Sa
Nằm chung thềm đất nước.
Này! Hỡi quân xâm lược!
Trả lại đảo mau mau!
Ở đời đi ăn cướp
Trước sau cũng mất đầu.
Tôi chạy tới mai sau
Gặp Kim Quy – Thần bảo:
"Đừng quên chuyện Mỵ Châu!
Kẻ thù luôn gian xảo!
Hãy cùng nhau giữ đảo!
Không khoan nhượng biển trời!
Mặc nắng cào, mưa, bão!
Giặc sang! Đánh tơi bời!"
 
Translator: Linh Vu (USA)

One thought on “Le Ngoc Ninh (Vietnam)

  1. Một hiện tượng lạ của nến thơ ca Việt Nam đương đại Lê Ngọc Ninh đang thể hiện là một nhà thơ hiếm có của thời kỳ này. Xin chúc mừng nhà thơ, mong anh có nhiều hơn nữa những bài thơ để đời!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s