Poesia di Hannie Rouweler
Le perle nere
Sono pesanti nella mia mano, brillano,
le creste indicano i cicli
del tempo o del logorio degli anni passati.
Le lacrime di Afrodite
che dalle parole non si sono prosciugate.
Gli sforzi inutili
i pensieri svaniti, le parole perse,
i tentativi falliti della rinascita.
Io peso le sue lacrime, sono pesanti,
più pesanti delle gocce sull’erba al mattino presto,
più pesanti della pioggia appesa sui rami degli alberi
più pesanti di quanto io possa mai descrivere
a coloro che vogliono capire.
Tutto diventa lentamente più pesante
come i giorni che scivolano via negli anni. Sbriciolando gradualmente in più piccole parti.
Le vere perle sono ruvide. Strofinandole insieme sentirai una certa resistenza,
una specie di effetto abrasivo.
Le perle finte scivolano l’una sull’altra
senza resistere.
Se strofini due perle vere una sopra l’altra,
lì, un po’ di polvere verrà via.
Black pearls
They are heavy in my hand, shining,
ridges indicate circles
of years or of wearing out of the years
that have passed. The tears
of Aphrodite that were not dried
with words. The vain effort
the lost thoughts the lost words
the unsuccessful attempts at recovery.
I weigh her tears, they are heavier
than the drops on the grass early in the morning
heavier than the drops
hanging on branches of trees
heavier than I ever could explain
to whom would understand. That it slowly gets more
and more gain in weight like the days slipping away
in years. Gradually crumbling in more pieces.
Real pearls are rough. If you rub two pearls together you will feel some resistance, a kind of
abrasive effect. Fake pearls glide over each other without resistance. If you rub two real pearls
on top of each other, a little powder will come off.
@Hannie Rouweler
Zwarte parels
Ze liggen zwaar in mijn hand, glanzend,
de ribbels geven kringen aan
van jaren of van slijtage van de jaren
die voorbij zijn gegaan. De tranen
van Aphrodite die niet werden gedroogd
met woorden. De vergeefse moeite
de verloren gedachten de verloren woorden
de vergeefse pogingen tot herstel.
Ik weeg haar tranen, ze zijn zwaarder
dan de druppels op het gras vroeg in de morgen
zwaarder dan de druppels
aan takken van bomen
zwaarder dan ik zou kunnen uitleggen
voor wie het begreep. Dat het steeds meer
gewicht gaat krijgen als de dagen in jaren
verglijden. Langzaam iets verder verbrokkelt.
@Hannie Rouweler
Traduzione italiana a cura di Juljana Mehmeti
Great work by the original poetess Hannie, Translator Juljana dear and the founder – editor Agron Shele.
Cheerio literature……
Love & good wishes