YAKAMOZ / Multilanguage poem by Anna Ferriero

Anna Ferriero
 
Ana nació en PollenaTrocchia, un pequeño pueblo en la provincia de Nápoles, Italia. Es maestra Reiki. Estudia lenguas europeas en la universidad. Ha publicado dos libros de poesía: Magic of Love y OltreL´Orizzinte y dos cuentos: The crypt of Desire y Shadows in themirror. Ha ganado varios premios nacionales e internacionales; y su obra está contemplada en diferentes revistas, radio, diarios digitales entre otros. Escribe para varios diarios y revistas italianas. Su trabajo ha sido traducido al croata, serbio, inglés, chino, árabe, palestino, egipcio, hindi, español, albanés, húngaro, turco, sueco, noruego, lenguas eslovenas.
Algunos premios son: 51 FESTIVAL OF YOUTH POETRY (VRBAS); CERTIFICATE OF APPROVAL, International Association of Izdikhan poets and writers.
 
 
YAKAMOZ
 
Nuova ispirazione, inonda,
la mia vita senza sosta
profumi di luna, nascenti, di soppiatto
scherzano con garbo, in entusiasmo
un’ora prima del tramonto
quando il mare si richiude
con silenzio e grande attesa
tutto in blu si ridecora.
Lo spettacolo si schiude
è l’ora della festa
oro, blu e turchese
dai gabbiani in riva al mare
fra l’Asia e un po’ d’Europa
si riflettono al confine, in armonia
regalando un nuovo sogno, speranza mondiale
d’un viaggio eccezionale, un acquario naturale
per vivere ogni volta, con l’amore ancor profondo
sfiorando verso Oriente
il riflesso della luna, nuova nota scintillante
quando solo il plenilunio
nell’orchestra può danzare
 
 
 
YAKAMOZ
 
New inspiration, inundates
my life without brakes
moon perfumes, rising, in silence
they joke gracefully, enthusiastically
one hour before sunset
when the sea shows up
with silence and a great expectation
everything in blue is redecorated.
The show begins
it’s party time
gold, blue and turquoise
by seagulls by the sea
between Asia and a bit of Europe
they are reflected on the border, in harmony
giving a new dream, world hope
an exceptional journey, a natural aquarium
living every time, with love love
which is still deep
tapping to the east
the reflection of the moon, a new sparkling note
when only the full moon
in the orchestra it succeeds in dancing
 
 
 
चाँद का प्रतिबिम्ब
 
मेरी प्रेरणा, मेरे जीवन को, भावों से
निर्बाध आप्लावित करती है,
खामोशी मे डूबा हुआ चाँद ऊपर की ओर
उदय होता हुआ महकता सा है
सूर्यास्त से एक घंटा पहले वे बहुत उत्साह
और मनोहर ढंग से परिहास करते हैं
जब समुद्र दिखाई देता है,
तो सुखद शान्ति और बड़ी आशाओं के साथ
हर चीज़ नीले रंग में सज – संवर जाती है
तब लीला शुरू होती है, यह उत्सव कल होता है
समुद्री चिड़ियों एवं समुद्र के कारण
सुनहरा, नीला और फिरोजा रंग का हुआ
थोड़ा एशिया में और थोड़ा योरोप में
वे दूर क्षितिज पर सद्भाव में उभरते नज़र आते हैं,
उन्होंने एक नया सपना, नई आशा दी
एक अद्भुत यात्रा, एक प्राकृतिक जलशाला
जिसमें हर पल प्रेम ही प्रेम बना रहता है
जो अभी भी बहुत गहरा है
पूर्व की ओर निकलता हुआ चन्द्रमा का प्रतिबिम्ब
एक नया झिलमिलाता संगीतमय स्वर
जब सिर्फ़ पूरा चाँद होता है, तो स्वरतंत्रियों की
लय पर वह झूम उठता है
 
Translation of Deepti Gupta
 
 
 
ياكاموز
 
إلهام جديد ، يغمر
حياتي دون توقف
عطور القمر ، تصعد بصمت
تمزح برشاقة وحماس
قبل ساعة من حلول الغروب
حين أتى البحر
مصحوبآ بصمته وبتوقعات كبيرة
زين كل شيء بالأزرق..
بدأ العرض
حان وقت الاحتفال
ليرافق الذهبي،الازرق والفيروزي
النوارس على شاطئ البحر
بين آسيا وجزء من أوروبا
تنعكس الألوان بتناغم على الحدود
لتمنحنا حلمآ جديدآ،أملآ للعالم
ورحلة استثنائية ومحمية اسماك طبيعية
تعيش كل وقتها بالحب
الذي لا يزال يرسل في عمق الشرق
انعكاس القمر ونوتة تألق جديدة
حيث لا يمكن سوى للبدر
في هذه الأوركيسترا
أن ينجح في الرقص
 
Translation of Shourouk Hammoud
 
 
 
YAKAMOZ
 
La nueva inspiración, inunda
mi vida sin frenos
la luna perfuma, mientras sube, en silencio,
ellos hablan en broma, estusiastas
una hora antes del ocaso
cuando el mar se presenta
con el silencio y una gran expectativa
todo en el azul está redecorado.
El show empieza
es tiempo de fiesta
oro, azul, y turquesa
por las gaviotas del mar
entre Asia y una pequeña parte de Europa
ellos se reflejan en la frontera, en armonía
dando un nuevo sueño, la esperanza mundial,
una jornada excepcional, un acuario natural,
viviendo cada vez, con el amor amor,
que todavía es profundo
taladrando el este
la reflejo de la luna, una nueva nota chispeante,
cuando solo la luna llena
en la orquesta tiene éxito bailando
 
Translation of Noel Alonso Ginoris

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s