The Worlds Poets Quarterly (volume – 97) ) – Agron Shele (Albania–Belgium) / Translated into Chinesse Language by Dr. Tongtian Jianri – Founders: Dr. Zhang Zhi

Agron Shele (Albania–Belgium)

The Worlds Poets Quarterly (volume – 97)

世界诗人1期内页ok.最小 – 复件(13)

About the author

Agron Shele was born in October 7th, 1972, in the Village of Leskaj, city of Permet, Albania. Is the author of the following literary works: “The Steps of Clara” (Novel), “Beyond a grey curtain” (Novel), “Wrong Image” (Novel) , “Innocent Passage” (Poetry), White stones (poetry) RIME SPARSE -Il suono di due voci poetiche del Mediterraneo (Poesie di Agron Shele e Claudia Piccinno), “Ese-I and Ese-II) ” . Mr. Shele is also the coordinator of International Anthologies: “Open Lane- 1,” “Pegasiada , Open Lane- 2 , ATUNIS magazine ( Nr 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 )” and Atunis Galaxy Antholgy 2018. He is winner of some international literary prizes. Is a member of the Albanian Association of Writers, member of the World Writers Association, in Ohio, United States, Poetas del Mundo, WPS, Unione world Poetry and the President of the International Poetical Galaxy “Atunis”. He is published in many newspapers, national and international magazines, as well as published in many global anthologies: Almanac 2008, 2017; World Poetry Yearbook 2009, 2013, 2015, The Second Genesis -2013, Kibatek 2015-Italy, Keleno- Greece, etc. Currently Resides in Belgium and continues to dedicate his time and efforts in publishing literary works with universal values.

 

作者简介

艾格伦·舍勒,1972年10月7日出生于阿尔巴尼亚共和国珀梅特市莱斯卡村。著有《克拉拉台阶》(小说)、《透过灰色的窗帘》(小说)、《错误图像》(小说)、《无辜的通行证》(诗)、《白石》(诗)、《薄雾II——地中海的两种诗意之声》(艾格伦·舍勒和克劳迪娅·皮钦诺的诗)和《埃塞》(I和II)。共同编辑有《出路I》、《佩加西亚达》、《出路II》、《阿图尼斯》(第1-8期)和《2018阿图尼斯星系年选》。曾获多种国际文学奖项。系阿尔巴尼亚作家协会会员、美国俄亥俄州世界作家协会会员、世界诗人协会会员、世界诗歌协会会员、世界诗歌联盟会员和国际诗人星系“阿图尼斯”主席。作品散见于多种报章、国内外期刊和全球年选,如:《年鉴》(2008、2017)、《世界诗歌年鉴》(2009、2013、2015)、《第二创世纪》(2013)、《基巴泰克》(2015意大利语)和《克莱诺》(希腊语)等。现居比利时,致力于具有普世价值的文学作品出版工作。

 

[China] Tongtian Jianri
The translator’s Postscript

The first time I read the poetry of Agron Shele, I was deeply impressed by the rich emotions in it. Every line came from the heart, deep and dignified, with a solid history and accumulation. In the poem At the Moment, the poet raised three questions about “why”. “Like a lonely bird abandoned when the winter comes”, he thought about the “last season”, “when the time passes”, and the eternity of a moment. In I know, the poet repeated “I know” for many times. Through questioning, describing and reflecting, he finally put forward his view about the construction of history, thinking that “scream will destroy the walls of broken memories, and what is dead will return to life”, which was also a historical hope. In white light, “kidnapped from warm verses in rebellion”, the poet was still searching for the song of hope, the song of “Rais(ing) in the high benches of thoughts”, which could be “Carved in ancient mythology of trust” and “Dissolved in the first rays of craziness”. Then the poet’s rich feelings echoed to Tirana’s autumn, which was the “soft spirits” and “skies of love”, and also was the place of “melancholy” and “death” of “love”. This kind of strong emotion was more reflected in My motherland. For the sake of the motherland, we would embrace “A challenge of fate for the brave”, because our motherland was “A hope and praying ground of your sons”. Everyone is equally affectionate towards their motherland! And this kind of deep feeling, just like “Precious white stone”, was pure and unyielding, and not afraid of sinking and “Times of timeless of turbulent fates”, “Ascending all the way to the sky, just like in Holy Spirit”. In these poems, the poet established his independent personality, which was characterized by rich feelings and righteousness for both the country and himself, just like a Xiake. Therefore, I recommend you to read these poems again, and maybe you will have more ideas and feelings. At last, thanks to the English versions of poet Peter Seth, now we are able to reproduce the essence and language of Shele’s poems.

 

[中国]童天鉴日
译后记

第一次接触阿尔巴尼亚诗人艾格伦·舍勒的诗歌作品,便被其中丰富的情感所萦绕、所裹挟,每一句都发自肺腑,深情而凝重,有历史的厚实与积淀。在《此刻……》这首诗中,诗人三问为何,他“像一只被冬天遗弃的孤鸟”一样,思索着“最后的节令”,思索着“时光流逝”,想象着在其中获得片刻的永恒。在《我知道》中,诗人多次重复“我知道”,经过提问、描述、反思,最后提出了历史观的构建,认为“厉叫能摧毁破碎的记忆之墙/死者能够重生”,这也是一种历史希望。在《白光》中,诗人“被逆境中温暖的诗句裹挟”,仍然在追寻着希望之歌,追寻那种“在思想的高度升腾”,能镌刻到神话当中,能融化到狂飙的光线当中。接下去诗人的情愫回荡到了《地拉那的秋天》,那里是“心底柔软的地方”,是“爱的天地”,是“消亡”和“忧郁”的“爱”之所在,非常浓郁。这种浓郁的情感,迅速升腾到《我的祖国》,为了祖国可以“勇敢地迎接命运的挑战”,因为祖国是“子民的希望和圣祷的地方……是最终的激情与永恒的回响”。每个人对自己的祖国,都是一样深情啊!而这种深情,就像“珍贵的白石”一样,纯洁、坚贞不屈,不怕沉沦,不怕“无常的命运”,“仿佛圣灵一样,在天际升腾”。在这几首诗里,诗人完成了独立人格的建制,与国与己,立身立命,有情有义,像侠客一样。因此,我推荐大家再读读这些诗歌作品,或许您还会有更多的思路与感想。最后感谢诗人彼得·塞斯的英译本,丰富、准确地再现了诗人艾格伦·舍勒的诗歌精髓与语言张力。

 

This time…

This time,
When you hear the rain that falls over the bare trees from a bronze sky
And the rows of ravens all yellow
You ask yourself
Why only a tree stands tall?
In an empty park , lonely rotting day by day
Why do you care ?
Maybe because that reminds you the time that has passed
And you feel more older than ever
Like a lonely bird abandoned when the winter comes
Surviving is the only chance

This time,
When your thoughts are lost
And your face shows nothing more than sadness
In pale colours remained tattoo over your filthy skin
That is when you feel the touch of the last season
That is what reminds you of the long starry nights
All of this turns your spirit blue

….when the time passes
You can only see a rainbow that stares over an old church
Acrylic glass
You can only hear the whispers of monks as they go
But you can’t hear the bell
What does that mean?
You feel like an old abused statue with crossed arms
You wait for your sins to be forgiven
If only it was that easy
But no, your demons consume your soul every day
Your disgusting devious eyes only stare at one thing
The only
The innocent saint Magdalene.

 

I know…!

I know
One day, you will understand
Feathers stay as proof of a flying bird
Lost far away from the horizon
No turning back
No shelter
Very angry
Far away
Anxiety of an escaped shadow

I know
That this emigration has nothing in common with rainy days
Neither the blooming flowers
It is an unusual escape towards time, when the air smells the pain of earth.
Death of innocent leaves under the meaning of life until madness

I know
that the darkness brings lonely nights
No light, that gives you hope
No dreams , that give you freedom
No tomorrow
But only a dawn related to the shadows of life in chaos .
It feels like the poison of broken hopes

I know
that scream will destroy the walls of broken memories
And what is dead will return to life
No more envy trapped in a spider web
And the voracious crowds and Kings without crowns.

 

White Light

A white light,
Wakened in the waters of my soul,
Over the wings of a flying bird
Just as once before…
A mirror of a reborn life in turmoil
Just as today…
Kidnapped from warm verses in rebellion.

White hope,
A voice of life colors without borders
An open canvas of colors brighten
Beautiful
Just as dreams of nights of no return
Thunderstorm,
Of a burning star, steaming hot.
White word,
Raised in the high benches of thoughts
Carved in ancient mythology of trust
Poured,
In fiery horizons of the west.

White life,
a broken mirror of crossed fates
a deep sea of kidnapped sorrows
just as snow…
Dissolved in the first rays of craziness
Just as a leaf…
Lost in a freezing autumn universe.

 

Autumn in Tirana

Autumn,
In Tirana that is lost in water creeks,
Through extended water drips in the windows of crystals,
In the abandoned benches from all this unrest
In the naked trees all the way to forgiveness.

Autumn
Even its returning tears of meditation instants,
Forgotten old romances in memory,
Returning painfully in the soft spirits
Yellow paper, of my diary.

Autumn,
In Tirana of the earlier steps,
Of a bench that is always naked with green flowers,
Of the last glass dropped through ridges
Pieces of lips, skies of love

Autumn
And longing for passed times,
For the deeming of light in the white soul,
For the life thrown away through angles of reflections,
For the abandoned leaves from all this demise.

Autumn
And traces in every heart beat
For her…for someone…for love,
Of after times that are knocked in so much noise
…and of autumn, e melancholic pentagram.

 

My Fatherland!

My fatherland!
Exhausted and suffering up to the last point
Exhausted and suffering all the way to becoming drunk,
From the weight of fearful time,
And fatality of the offense of nations.

My fatherland!
A time of screams from your centuries,
Raised over fires and fortresses of legends,
Bloody wounds by sleeping martyrs
A challenge of fate for the brave.

My fatherland!
Twisted from the waves of our tributes
Lackeys rose over podiums of pain,
Exalted crowds all the way to craziness,
Undersigned of heretical time.

My fatherland!
A song of the first bird in the morning
A wind of earth covered by green flowers
A muse of skies always in azure
A summer flower always shining.

My fatherland!
A hope and praying ground of your sons
A suffer of sacrilegious raised over freedom
An ancient root of the human foundation
An eternal voice on the last passions.

 

Precious white stone!

Precious white stone has remained there,
Hidden after walls and fearful winter,
After the weak drapes and the heretical time,
After the turns and mountains lost in the west.

White precious stone is still there,
Amid the years and lives passed with anger,
Amid the steps that reach all the way to childhood,
Amid longing and my spiritual pain.

White precious stone forgotten there,
Perhaps after the northern ice in depth
Dissolved through the gorges of restless wolfs,
Times of timeless of turbulent fates!

White precious stone, sleeping there
Below a pretty piece of sky, stars that suffer
Descending and broken by the vibration of drunkenness
Ascending all the way to the sky, just like in Holy Spirit.

(Translated by Peter Tase)

 

[阿尔巴尼亚-比利时]艾格伦•舍勒
此刻……(外五首)

此刻,当听到雨水
从青铜色天空洒落,掠过裸树枝
黄色的渡鸦成排
你不禁自问:
为何仅剩一棵树高高耸立
在空旷的园子里,孤零零腐烂,日复一日
你为何在乎此事?
也许这提醒了时光的流逝
也许自我感觉更加苍老
像一只被冬天遗弃的孤鸟
生存是唯一的机会

此刻
你迷失在幻想当中
面色悲伤,苍白
残留在污秽皮肤上的
是最后的节令
想起布满星空的所有夜晚
这些都让人欷歔不已

……当时光流逝
仅有彩虹凝视着古老教堂的
亚克力玻璃
仅能听到僧侣们走过时的耳语
然而却没有铃声
这是为什么?
你如同抱臂的旧雕塑
等待着罪孽被宽恕
只要那么简单
不不,恶魔每天都在侵蚀你的灵魂
你那狡猾的双眼只盯着一件事
唯一的
无辜的圣马达拉

 

我知道……

我知道
有一天,你会懂
飞鸟羽存
从地平线上的迷失
无法回头
没有庇护
非常生气
远远地
逃逸影子般的焦虑

我知道
迁徙与雨天没有共同点
没有绽放的花朵
不同寻常的逃逸,空气中氤氲着大地的苦痛
直指疯狂的生命意义下无辜的枯叶

我知道
黑暗带来孤独的长夜
没有光可以给予希望
没有梦想奔向自由
没有明日
只有混乱的黎明和生活的阴影
仿佛破灭的希望,饮鸩止渴

我知道
厉叫能摧毁破碎的记忆之墙
死者能够重生
不再被蜘蛛网构陷
渴求的人群和无冕的国王

 

白光

一束白光
从我的灵魂中醒来
从飞鸟的双翼上醒来
就像从前一样……
在动荡中重生的映像
就像今天一样……
被逆境中温暖的诗句裹挟

白色的希望
一曲无边无际的生命之歌
一副明快多彩的画卷
美丽
如同无法回溯的夜梦
雷雨
如同燃烧的星,滚烫
白字
在思想的高度上升腾
镌刻到古代神话当中
铺满
西部炙热的地平

白色生活
命中注定是一块破镜
被绑架的阴影如同深海
如同大雪……
融化在第一缕狂飙的光线中
如同一片叶子……
迷失进渐凉的秋意里

 

地拉那的秋天

秋天啊
在地拉那,迷失进小河溪
不息的水滴在水晶窗里
在废弃的长椅上,驿动不安
在裸露的树上,全不计较

秋天啊
是瞬间的荡气回肠
是记忆中消失的旧恋
在心底柔软的地方再次疼痛啊
在日记里的黄皮纸上

秋天啊
在靠近地拉那的每一步里
在长凳上,在裸露着的绿枝桠
在簇新的透明里,像从山脊滑下
唇瓣,那是爱的天地

秋天啊
渴望那些逝去的时光
也追随纯洁的灵魂之光
也反思生命的流逝
祭奠所有消亡的落叶

秋天啊
在每一次悸动中留痕
为她,或者,为爱
在繁杂之中叩响时光
……和秋日的,那颗忧郁的五角星

 

我的祖国啊

我的祖国啊
精疲力竭,直到最后一刻
直到醉过之后
从那怕人的时光中
从那些致命的罪恶中

我的祖国啊
一个世纪以来的凌厉之声
升腾熊熊火焰,筑起神奇之墙
烈士献血成河
勇敢地迎接命运的挑战

我的祖国啊
在献礼中挣扎
走狗们上了断头台
愤怒的人群,一路猛进
记录了这一特殊时刻

我的祖国啊
是清晨的第一声鸟鸣
是一阵翠绿的风
是蔚蓝的天空中的缪斯女神
是夏季的一朵闪亮的花朵

我的祖国啊
是子民的希望和圣祷的地方
为了追寻自由不怕牺牲的地方
是人类根基的发祥地
是最终的激情和永恒的回响

 

珍贵的白石

珍贵的白石就留在那儿
隐藏在墙之后,隐藏在可怕的冬季之后
薄薄的帷帘之后,奇特的时光之后
在转弯处,在山脉里,迷失在西部

珍贵的白石仍然在那儿
在岁月流逝的愤怒中
在通往童年的每一步中
在痛苦的渴盼中

珍贵的白石被遗忘在那儿
也许藏在深深的北冰之下
被躁动的狼群围困,在峡谷中消融
无常的命运啊

珍贵的白石沉睡在那儿
在一片美丽的星空下沉沦
被醉酒所震碎
仿佛圣灵一样,在天际升腾
(彼得•塞斯 英译;童天鉴日 汉译)

译者简介:

童天鉴日,著有诗集、译诗集及杂文随笔集共九种。系山西省作家协会会员,中国诗歌学会会员。现任中诗网论坛副总编、新诗馆共同主编和《世界诗人》季刊客座总编等。现居山西太原。

 

About the translator:

Member of Shanxi Province Writers’ Association and the Poetry Institute of China, Dr. Tongtian Jianri has many publications, including nine books on poetry, poetry translation and essays. Now he lives at Taiyuan, Shanxi Province, China, and co-edits a number of websites and journals. He is an associate editor of Chinese Poetry BBS, a co-editor of the New Poetry Archive and a guest editor of the World Poets Quarterly.

 

Founders: Dr Zhang Zhi

One thought on “The Worlds Poets Quarterly (volume – 97) ) – Agron Shele (Albania–Belgium) / Translated into Chinesse Language by Dr. Tongtian Jianri – Founders: Dr. Zhang Zhi

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s