Eduard Harents (Armenia)

 
 
Eduard Harents (Armenia)
 
Eduard Harents, born in 1981, is a famous poet. He live in Yerevan, Armenia. He has graduated from Yerevan State University, the faculty of Oriental Studies and Cairo University Center of Arabic Language and Culture. Harents is an author of 10 poem collections. He has been published in numerous Armenian and foreign periodicals and anthologies. He is a quintuple prize winner: in 2007, 2009, 2011 and 2013 he was awarded in Best Poetical Series and Best Translation nominations. Young poets first prize by the name of Irina Gyulnazaryan («The best poetry book of the year») for the book «Lethargic Vigilance», Yerevan, 2013. The International literary prize «Pjeter Bogdani» (2015, Kosovo),- prize for Poetry-2015. The International literary prize «Dardanica» (2019, Belgium). Panorama Global Award («Panorama International Literature Award 2020», Insus Scrolls Press/Writers Capital International Foundation, India-Italy).
Eduard Harents poems were translated into more than 50 languages.
Eduard Harents is the most translated Armenian writer of all times.
In 2016, his book «The life lives me» was published in Belgium («Jeta jeton më mua»; Bruxelles, “Bogdani” publishing house), and in 2017, his book «Lethargic Vigilance» was published in Spain («Vigilia letárgica»; Barcelona, “Emboscall” publishing house).
In 2014 he participated in the Festivalul de Internaţionale “Nopţile de Poezie de la Curtea de Argeş” (Romania) and in the Festival Internazionale di Poesia di Genova (Italy).
 
 
 
 
***
 
I am plucking now
the eyelashes of silence one by one
to mend my prayer,
which has been torn by nuances of word…
Now the nuance is more than the voice…
And now I enter
the church of Hope barefooted,
so that my steps will not paint voices on my fortune.
How many footprints have been split apart by whispers…
While my footprint
is my prayer of love,
which never ends,
as it never colors itself in words…
And now
the main color is the truth,
that love is the poem of the feeling…
That muses don’t turn into women…
 
(Translated from Armenian by Herminée Arshakyan)
 
 
 
***
 
Your the only Where
is your name’s sadness,
from which you are made:
cheerfully wet,
around your splendid suburb
of neglected,- to the flower
from the death lane։
the only traveller –
regarding you.
 
You are coming near, you
don’t see him.
He guesses you from
the fever,
that you endeavor your
light’s dust
from his pistil to…
 
But you don’t recognize him,
why?
Recognize the «why»!
 
 
(Translated from Armenian by Ani Hakobyan)
 
 
 
Yearning
 
The shadow of color
is scaling
the scars of day;
walking the serenity
of an encountered dream…
 
The flower is the secret
of pain;
an introspective smile.
The scion names the sin.
 
Beyond personal bandages
of prayer,
the self-denial of a tree
is as much bright
as warm are the hands
of night.
 
I am freezing… your name.
 
(Translated from Armenian by Harout Vartanian)
 
 
 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s