Poemas de Wansoo Kim / Traducción: María Del Castillo Sucerquia

 
Poemas de Wansoo Kim
 
Hoy, en mi columna de traducción y crítica literaria en la revista El Golem (México), les traigo más poemas del surcoreano Wansoo Kim
.
“La voz poética de Wansoo Kim es contestataria, irónica y, a menudo, nos golpea con humor. En sus poemas, emprende el desmantelamiento de la falsa civilización, sacando a relucir la pobreza, la guerra, la ciencia retardataria, el consumismo y la corrupción.
 
El poeta retrata el detrimento social y alude a la perdida de los valores cristianos y del pensamiento crítico como sus causas principales. Se aferra a la compasión, propia de su vocación como educador, y no teme a exponerse vulnerable con el propósito de proteger su sensibilidad” -María D.C
 
 
 Niños de los Talibanes
 
En los adolescentes
se evaporó la sangre de los deseos
por el látigo de hambre
que azota cada día
 
la esperanza de vivir cuelga
de las manos de los Talibanes
con un anzuelo de pan y escuela gratis
 
los Talibanes encienden
un fuego de hostilidad
en el corazón de niños inocentes
— con un video en que occidentales
asesinan a los musulmanes
 
encienden un fuego de orgulloso martirio
en el corazón de los niños
 
un atentado suicida para
apuntar a los occidentales
es el camino de redención
 
un cielo eterno es el regalo
 
los niños aprenden la técnica
de una chaqueta de bomba
 
y matan gente
con el pecho ardiendo
en odio y suplicio
arrojan la vida entera
 
muchos niños ahora
con bombas alrededor de su cuerpo
como un listón de gloria
de un solo movimiento
queman su resplandeciente brote
las joyas de su sueño
 
vuelan en cenizas.
 
 
 
 Un bebé africano
 
Un bebé huesudo
derrama lágrimas mudas
en el pecho de su madre
 
carece de instintos que
adviertan su hambre
 
una madre huesuda, enferma
derrama lágrimas, pus y sangre
acerca al bebé a
a sus pechos muertos
 
el sida se lleva día a día
tantos padres a la tumba
 
el remolino de tierra
acecha durante varios días
al bebé que llora
en la oscura choza de barro
se lo lleva a la tumba
 
el sida se fuga del pecho
de la (…)
 
 

Traducción: María Del Castillo Sucerquia

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s