Poems by Yesim Agaoglu / Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq

 
————————–তুরস্কের কবিতা ——————–
 
 
মূল: ইয়াসিম আগাগলু
রূপান্তর : মাসুদুল হক
 
১. ঘুমন্ত কবি (sleeping poet)
 
কবি ঘুমাচ্ছেন
ঘাসের উপর টানটান হয়ে
তার টুপি তেরচা হয়ে রয়েছে কপালে
কবি ঘুমিয়ে আছেন, তার হাত রয়েছে গলায়
 
তার ঘর আর গাছগুলোও ঘুমিয়ে আছে
কেবল সূর্য তৈরি হয়ে উঠছে জাগ্রত চিত্রগুলিকে অন্ধকার নীল ঘোড়ায় বিদায় জানাতে,বিদায় জানাতে ডানাযুক্ত নৃত্যশিল্পী,বেহালা-দেহী মানুষ, বীণা বাজানো নারীময় পাখি আর নিস্ব রাজাকে।
এখন কবি একটি ঘোড়ার চিত্রে দু’পা ঝুলিয়ে বসেছে
 
পার্কটি যতটা পারে প্রশস্ত আর সমৃদ্ধ
হয়ে ওঠে তার মতো করে
দুর্গটি জাঁকজমকপূর্ণ, গাছগুলো বিশাল হয়ে উঠলে তার টুপিটি সরাসরি নেমে আসে কপালে নিতম্বের উপর হাত দুটো রেখে কবি এখন হাসছেন
 
 
 
২.কবিতা লিখতে (to write poetry)
 
পর্দার উপর রথকো প্রিন্ট
সমুদ্রে ভাসছে মৃৎশিল্পী
খেজুর গাছে চেপেছে গাছি
নারীরা নারীদের দেখছেন
বড় স্তনযুক্ত একেকটা দ্বীপ নারী
মাতিস বসেছেন লাল সোফায়
এবং চেয়ারে আছেন ভ্যান গগ
তার কানদুটি একটা খামে রেখেছেন
ফোঁটা ফোঁটা রক্ত ক্ষরণ হচ্ছে
বিছানাটা যেন মোদিগলিয়ানির আঁকা ছবি
একজন কবি একটি কবিতা লিখছেন
পুরো বিস্তৃত বিশ্বের প্রতিকূলে এবং সমস্ত কিছুর
বিরুদ্ধে থেকেও তিনি
কবিতা লিখছেন
 
 
 
৩.সময় মতো পোষাক পরিধান (dressed ın tıme)
 
সে তার শরীরে থাকা সমস্ত জিনিস খুলে ফেললো
তার শরীর পুরোপুরি উলঙ্গ
তার বাহুতে সময়ের নজর রাখার জন্য
জেট-কালো কব্জি ঘড়ি
সেই কব্জি ঘড়িটাও দান করে দিল, সময় মতো নিজেকে সাজাবেন বলে
কালো চাদরে রাখার মতো
বছরটি ছিল চার ভাগের একভাগ স্থান জুড়ে, সময়টা শীতকাল
দিনটা মঙ্গলবার
জীবন বরাবরের মতো মুহুর্তের প্রেরণায় জাগ্রত
যেমন ঘড়ি টিকটিক কাজ করে চলে
তার দেহটিও টিকটিকিয়ে কাজ করছে, সময়কে চিরকাল সতর্ক করতে
সময়, তাই কখনো বিমূর্ত
এখন গলে যাচ্ছে, ফোঁটায় ফোঁটায়
যেমন ডালির চিত্রকর্মে সময় গলতে থাকে
এবং যেখানে ঘড়ির হাতগুলো মিলিত হয়
এটি এখন তার মিলনের সবচেয়ে নিয়মিত স্থানı
(ইংরেজি অনুবাদ করেছেন: নীহাল ইয়েইনোবালি)
 
———- ———— ————
কবি ইয়াসিম আগাগলু (Yesim Agaoglu)তুরস্কের ইস্তাম্বুলে জন্মগ্রহণ করেছেন। আর্ট হিস্ট্রি, প্রত্নতত্ত্ব ও সিনেমাবিদ্যা অধ্যয়ন করা এই কবি মূলত তুর্কি ভাষায় লেখেন। তার কবিতা বিশ্বের বিভিন্ন কবিতাসংকলনে প্রকাশিত হচ্ছে এবং তার প্রকাশিত কবিতার বইগুলো বহু ভাষায় অনুবাদিত হয়েছে। তিনি প্রায়শই আন্তর্জাতিক সাহিত্য ও কাব্য উৎসবে অংশ নেন, পাশাপাশি সমসাময়িক শিল্পী হিসাবে আন্তর্জাতিকভাবে স্বীকৃতি অর্জন করেছেন। কবি ছাড়াও তিনি একজন নাট্যকার,ফটোগ্রাফার এবং চিত্রশিল্পীও বটে। তিনি তুরস্কের ইস্তাম্বুলে বসবাস করেন।
 
 

Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq

One thought on “Poems by Yesim Agaoglu / Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq

  1. It is my happiest day that with this face poetry group Iam able to read the poems of Turki. Thanks the translator. Iam a BISHNUPRIYA MANIPURI speaker from Assam, India.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s