Pavol JANIK (SLOVAKIA)

Pavol JANIK (SLOVAKIA)
 
Pavol Janik, PhD., (magister artis et philosophiae doctor) nació en 1956 en Bratislava, donde también estudió cine y televisión, dramaturgia y guión en la Facultad de teatro de la Academia de las Artes Escénicas (VSMU). Ha trabajado en el Ministerio de Cultura (1983-1987), en los medios de comunicación y en la publicidad. El presidente de la república eslovaca de Escritores de la Sociedad (2003-2007), El Secretario General de la eslovaca de Escritores de la Sociedad (1998-2003, 2007-2013), Editor en Jefe de la eslovaca literaria semanal Literarny tyzdennik (2010-2013). Miembro honorario de la Unión de checa Escritores (desde 2000), Miembro del Consejo Editorial de la revista semanal de la UCW Obrys-Kmen (2004-2014), Miembro del Consejo Editorial de la revista semanal de la UCW Literatura – Umeni – Kultura (a partir de 2014). Miembro del Club de Escritores Internacionales (desde 2004). Miembro de Poetas del Mundo (a partir de 2015). Miembro de la Mundial de la Sociedad de los Poetas (a partir de 2016). Director de los Escritores de Capital de la Fundación Internacional para Eslovaquia y la República checa (2016-2017). Principal Representante de la Nación-Mundo Unión de Escritores en Eslovaquia (a partir de 2016). El embajador de la Paz en todo el Mundo de la Organización (Organización Para la Paz Mundial) en Eslovaquia (a partir de 2018). Ha recibido varios premios por sus obras literarias y publicidad de la obra tanto en su propio país y en el extranjero.
 
Este virtuoso de la literatura eslovaca, Pavol Janik, es un poeta, dramaturgo y prosista, traductor, publicista y redactor. Sus actividades literarias se centran principalmente en la poesía. Incluso su primer libro de poemas, según Informes no confirmados (1981), atrajo la atención de las autoridades líderes en eslovaco círculos literarios. Él se presentó a sí mismo como un simple poeta de voz con forma espontánea de expresión poética y una inclinación por la ironía dirigida no sólo a otros, sino también a sí mismo. Este estilo se ha convertido en típico de toda su obra, que a pesar de su carácter crítico ha adquirido también el humor, e incluso extraña dimensión. Su forma de expresión se está convirtiendo en breve hasta el punto de ser aforística. Así, es perfectamente natural que Pavol Janik el interés literario debe venir a abrazar aforismos fundada en un cambio de significado en la forma de juegos de palabras. En su trabajo es el de aumentar gradualmente algunos muy inquietantes preguntas y apuntando a serios problemas en cuanto a el desarrollo de la humanidad, mientras que todo el tiempo ampliando su gama de temas y estilos. Literaria expertos comparan Janik poética de virtuosista de Janik con la obra de Miroslav Valek, mientras que en la opinión de la federación de rusa, la poeta , traductora y crítico literario, Natalia Shvedova, Valek es más profundo y Janik más inventivo. Él se ha traducido en la forma poética de varias colecciones de poesía y obras de teatro con elementos del estilo del Teatro del Absurdo.
 
La obra literaria de Pavol Janik ha sido publicadas no sólo en Eslovaquia, sino también en Albania, Argentina, Bangladesh, Belarús, Bélgica, Bosnia y Herzegovina, Bulgaria, Canadá, Chile, Croacia, la República checa, Francia, Alemania, Hungría, India, Israel, Italia, Jordania, Kosovo, Macedonia, México, Moldova, Nepal, Pakistán, Polonia, la República popular de China, la República de China (Taiwán), Rumania, la Federación de Rusia, Serbia, Corea del Sur, España, Siria, Turquía, Ucrania, Reino Unido, los Estados unidos de América y Venezuela.
 
 
ESTOY LLORÁNDOTE POR LA MAÑANA
 
Detrás del horizonte, la luz se pulveriza,
Y el cielo tiembla como una lágrima.
Las alas del verano se marchitan
Igual que las algas su rocío solitario.
Los árboles sostienen nidos vacíos en sus manos.
Mientras quietamente yo canto la salmodia de los pájaros
En el vacío de la noche, sin estrellas cayendo.
La mirada ya sin agua está aún nublada.
Leo una exclamación del silencio.
Bebo el torrente sanguíneo de la mañana en voz alta.
Esta mañana a la que enfrento con respiraciones profundas.
En las suaves palmas de sus manos,
La neblina desmorona los poemas.
 
 
 
Traducción: Antonio Leal

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s