Verica Tadić: FRASE EN ESPAÑOL SENTENCE NA ŠPANSKOM / SELECCIÓN DE LIBROS “DEDOS FLUORESCENTES“, CENTRO PARA CULTURA, GUČA, 2008)

Verica Tadić

 

FRASE EN ESPAÑOL SENTENCE NA ŠPANSKOM

 

En el calendario del alma, cada gesto de bondad es un dia de fiesta. 

***
У календару душе сваки гест доброте је црвено слово. 

***

La lengua del alma es la unica que no se puede aprender. Todas las demas tratan de explicarla.

***
Језик душе је једини језик који се не може научити. 
Сви остали покушавају да га објасне.

***

De haber sabido que la riqueza se mide con el tamano del alma, nunca se hubieran vuelto pobres. 

*** 
 Да су знали да се величином душе мери богатство, не би никад осиромашили. 

*** 

La sonrisa es el diálogo más bonito entre dos seres humanos.

***

Осмех је најлепши дијалог између два бића.

*** 

Si uno esta subiendo las escaleras de fe, amor y esperanza hacia la infinidad, entonces no importa si esa infinidad se llama Dios o tiene algun otro nombre.

***
Ако степеницима вере, љубави и наде човек корача према бескрају, онда је свеједно да ли се тај бескрај зове Бог или има неко друго име.

*** 

El pensamiento es el unico imperio que los tiranos no pueden esclavar. 

*** 

Мисао је једино царство које тирани не могу поробити.

***

Prometeos de todas las naciones, unanse! 

*** 

Прометеји свих земаља, уједините се!

***

 La vida es demasiado breve para tomarlo todo, pero suficiente larga para darle algo a alguien.

***

Живот је кратак да се узме све, ал’ довољно дуг да се нешто дâ.

***

Hay que saber como dar sin esperar nada a cambio, porque la vida es para darse a otra vida. 

***
Треба знати дати, без да ти се врати, јер живот и јесте зато да би другом животу могао се дати.

***

Solamente lo que hemos dado a los demas vive mas que nosotros.

*** 
Само оно што смо дали живи дуже од нас.

***

Vivimos cuanto existimos en los otros. 

***
Живимо онолико дуго колико нас у другима има.

***

Si eres un desconocido en tu propio corazon, entonces como vas a querer a los otros? 

***
Ако си у сопственом животу странац, како ћеш волети друге? 

***

Ser uno mismo no quiere decir apreciar solamente a si mismo.

*** 
Бити свој не значи ценити само себе.

***

Para quien un rayo del sol en una gota de agua no brilla como un diamante, ni montones de oro no tienen mucha valor.

*** 
Оном коме сунчев зрак у капи воде не блиста као дијамант, ни тоне злата не вреде много.

***

 Si la vida no es mas que un juego de sombras y luces entre dos puestas del Sol, entonces las chispas del espiritu son la unica huella que queda brillando aun cuando el juego se termina.

***

Ако је живот само игра сенки и светла између два сутона, онда су искре духа једини траг који светли и кад се игра заврши.

***

El arte nos deja perlas de los suenos en las conchas del tiempo. 

***

Уметност нам оставља бисерна зрна снова у шкољкама времена.

***

Cuando los suenos se enferman, no hay realidad que los pueda sanar. 

*** 

Када се снови разболе, нема те јаве која може да их излечи. 

***

Si de verdad queren ver quien es quien, ten paciencia! 
Quitar las mascaras es el acto mas dramatico. Alguien siempre se hiere o se revela demasiado.

***

Ако баш желите да видите ко је ко, будите стрпљиви! 
Скидање маски је најдраматичнији чин. Увек се неко озледи или разголити превише.

***

Vivir con alguien que no amamos es peor engano que enganar a alguien que si amamos. 

***
Већа је превара живети с особом коју не волиш, него изневерити особу која те воли. 

***

Coraje es admitir que el engano te ha vencido. Es solamente entonces que puedas empezar a luchar contra el. 

***

Храброст је кад заблуди признаш да те је победила. Тек онда можеш да се бориш против ње.

***

En la selva de mentiras, los valientes son los únicos que buscan el camino de la verdad.

***

У прашуми лажи само храбри траже пут истине. 

***

Es bueno que todos nuestros pecados tengan perdon. Si las victimas pudieran resucitar, todo seria como un juego de ninos.

***

Добро је што нам се сви греси опраштају. Кад би и жртве могле да васкрсну, све било као дечја игра. 

***

¿Que importa el tamano de mi pais, si mi corazon es mas grande que el?

***

Зар је важно колика ми је држава, ако ми је срце веће од ње?

 

SELECCIÓN DE LIBROS “DEDOS FLUORESCENTES“, CENTRO PARA CULTURA, GUČA, 2008)

(ИЗБОР ИЗ КЊИГЕ: „ФЛУОРЕСЦЕНТНИ ПРСТИ“, ЦЕНТАР ЗА КУЛТУРУ, ГУЧА, 2008)

TRADUCCIÓN EN ESPAÑOL: ZORICA JOVAŠEVIĆ

One thought on “Verica Tadić: FRASE EN ESPAÑOL SENTENCE NA ŠPANSKOM / SELECCIÓN DE LIBROS “DEDOS FLUORESCENTES“, CENTRO PARA CULTURA, GUČA, 2008)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s