Multilanguage poem by Elena Liliana Popescu

Poem by Elena Liliana Popescu

 

Când nu-i trăieşti fervoarea

Nedesluşit e versul când îl asculţi cu mintea
Nedesluşită viaţa când nu-i cunoşti sorgintea
Nedesluşit e cântul când nu-i auzi chemarea
Nedesluşită calea când nu-i trăieşti fervoarea

Romanian – original: Elena Liliana Popescu

 

Երբ չես ապրում խանդավառ

Աղոտ է տաղը, երբ մտքով ես լսում այն,
Աղոտ է կյանքը, երբ անտեղյակ ես ակունքին,
Աղոտ է երգը, երբ անհաղորդ ես նրա կանչին,
Աղոտ է ուղին, երբ չես անցնում այն խանդավառ:

Armenian version: Аида Маркосян

 

不熱衷生活時

用理性傾聽時,詩不明朗
不清楚來源時,生命不明朗
未聽到呼喚時,歌不明朗
不熱衷生活時,道路不明朗

Chinese version: Kuei-shien Lee

 

Nbi oras ho ka mpanat fa in neksinmakat

Ka nmeu fa kalu ho mnen puisi i mèk ho neöp
Ka nmeu fa kalu ho ka muhín fa monit ini ‘poin
Ka nmeu fa kalu síte noën ko, me ho ka mnen fa
Ka nmeu fa kalu ka mpanat lalsèkit in neksinmakat

Dawan version: Yohanes Manhitu

 

When you don’t live its fervor

Unclear the verse when you listen to it with the mind
Unclear is life when you don’t know its source
Unclear the song when you don’t hear its calling
Unclear is the path when you don’t live its fervor

English version: Andreea Mocanu

 

Quand tu ne vis pas sa ferveur

Confus est le vers quand tu l’écoutes avec ton esprit ?
Confuse est la vie quand tu ne connais pas son origine
Confus est le chant quand tu n’entends pas son appel
Confuse est la voie quand tu ne vis pas sa ferveur

French version: Estelle Variot

 

Ha szenvedély nélkül éled

Homályos a vers, ha ésszel hallgatod,
Homályos az élet, ha okát nem tudod,
Homályos a dal, ha nem hallod – hív téged,
Homályos az út, ha szenvedély nélkül éled.

Hungarian version: Irén P. Tóth

 

Ketika kau tak menghidupi semangatnya

Tak jelas syair itu bila ia kau dengar dengan akal
Tak jelas kehidupan bila kau tak kenal sumbernya
Tak jelas kidung itu bila kau tak dengar panggilannya
Tak jelas jalan setapak itu bila kau tak hidupi semangatnya

Indonesian version: Yohanes Manhitu

 

Quando non ne vivi la passione

Indistinto è il verso quando lo ascolti con la mente
Indistinta la vita quando non ne conosci la sorgente
Indistinto è il canto quando non ne odi il richiamo
Indistinta la via quando non ne vivi la passione

Italian version: Luca Cipolla

 

Waktu lu sonde jaga dia-pung samangat

Sonde jalás itu puisi kalo lu dengar dia pake akal
Sonde jalás idop ni kalo lu son kanál dia-pung sumber
Sonde jalás itu lagu kalo lu son dengar dia-pung panggilan
Sonde jalás itu jalan potong kalo lu son jaga dia-pung samangat

Malay (from Kupang) version: Yohanes Manhitu

 

Cuando no vives su fervor

Empañado, el verso, cuando lo oyes con la mente
Empañada, la vida, cuando no conoces su fuente
Empañada, la canción, cuando no oyes su clamor
Empañada, la senda, cuando no vives su fervor

Spanish version: Moises Castillo Florian

 

Bainhira ó la bali ninia espíritu

La moos se poezia ida-ne’e ó rona ho neon
La moos se moris ne’e ó la hatene ninia hun
La moos se ó la rona bainhira hananuk ne’e bolu
La moos se ó la bali dalan-ki’ik ida-ne’e nia espíritu

Tetun version: Yohanes Manhitu

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s