Poems by AGNIESZKA JARZĘBOWSKA – POLAND / Isinalin tungo sa Wikang Filipino Ni Eden Soriano Trinidad

Poems by AGNIESZKA JARZĘBOWSKA – POLAND

Agnieszka Jarzębowska (born in Sieradz, Poland), graduate of Łódź University, member of „Anima” Literary Club, „Poets after hours” Informal Group, honorary member of Janów Literary Club. Her works were translated to English, Serbian, German, Lithuanian, Slovak, Bulgarian, Dutch, Italian, Russian, Telugu, Hungarian, French, Spanish, Ukrainian and Swedish. Published four books of epigrams and four books of poems. Guest of the 14th International Day of Poetry and 2nd European Poetic Dialogues (London 2014), 22nd International Poetry Festival “Maj nad Wilią (Vilnius 2016), 4th, 5th and 6th International Poetry Festival “Słowiańska Brosza” (Lodon, 2016, 2017 and 2018), 1st and 2nd International Poetry Festival “Duchowość bez granic” (Plovdiv 2017 and 2018) and “Słowiańska Brosza” (Czechowice-Dziedzice, 2018, 2019) 12thGuntur International Poetry Festival (Guntur, Hyderabad) 2019 .

She has been recognized in various literary contests, including 2nd award in National Satirical Contest in Zebrzydowice (2017), special recognition for a regional-themed poem in National Contest “Mój list do świata” (2010), 1st place in TJW VIII Mława Poet’s Night (2015). Received the award of the Municipal Council of Sieradz for achievements in literature (2012). Awarded the Medal of National Commission of Education for work and social achievements. Life Time Achievement Award from Writers Corner International.

She presented her works in magazines, radio, TV, Internet. Published anthologies and almanacs in Poland, USA, Great Britain, Serbia, Slovakia, Bulgaria, India and many other, book of 200 epigrams “Fraszki i uśmiechy” (Regiony, Sieradz 2010), Polish-German book of poetry “Miejsce po przecinku/Die stele nach dem komma” (Regiony, Sieradz 2012), book of epigrams “Fraszkomat” (Regiony, Sieradz 2012), Polish-Serbian book of poetry “Układam siebie/Slažem sebe” (Krosno 2012), Polish-English book of epigrams “Nic-Nothing” (Bez Erraty, Lublin 2014), Polish-Lithuanian book of poems “Przekładaniec” (Fundacja Jana Kochanowskiego, Sosnowiec 2014), “Bez żartów” (Bez erraty, Lublin 2017), “ Polish-English book of poems “Piąta pora roku” (MK, 2017).

 

***
 
in the fifth season
the 25th hour of the day
there is a meeting place
for painters
and poets
inadequacy
impossible to define
the space between
inspiration
and inspiration
 
thought
and word
colour
and patch
dawn and day
entry through the doorway
in the street of Muses.
 
 
 
***
 
sa ika-limang panahon
ika -25 oras ng araw
may isang lugar na tagpuan
ang mga nagpipinta
ang mga makata
at mga kakulangan
imposibleng maipaliwanag
ang patlang sa pagitan
ng inspirasyon at inspirasyon
diwa at salita
kulay at tagpi
madaling araw at ng maghapon
daaanan papasok sa may pintuan
sa lansangan ng mga Makata.
 
 
 
***
 
the place after the comma
everything
depends on the place of the comma
I thought
maths
no
it’s philosophy
he said
take a sentence
write it twice
putting a comma
in two different places
„to love no,
killing is allowed”
„to love,
no killing is allowed”
history
has moved the place of the coma
many Times
 
 
 
***
 
ang lugar pagkatapos ng kuwit,
ang lahat ay nasa kinaroroonan ng kuwit
inakala ko
matematika
hindi
ito ay pilosopiya
sabi niya
sumulat ka ng dalawang pangungusap
isulat mo ito ng dalawang beses
lagyan mo ng kuwit
sa mga magkaibang lugar
,,para sa pag-ibig hindi,
pinapayagan ang pumatay”
,,para sa pag-ibig,
hindi pinapayagan ang pumatay”
kasaysayan
ang naglipat ng lugar ng kuwit
ng maraming beses.
 
 
 
***
 
I will wait a thousand years
and I will live
in a different world
without unnecessary cults
and I will love
against cold walls
against cold people
I’ll derive the warmth
from flowers
I will wait through a thousand years
of human hate
 
 
***
 
Ako’y maghihintay ng isang libong taon
at ako ay mabubuhay
sa kakaibang mundo
na walang mga kulto
at mamahalin ko
laban sa malamig na mga pader
laban sa mga nanlalamig na mga tao
Kukunin ko ang init
mula sa mga bulaklak
Maghihintay ako ng libo mang taon
sa poot ng sangkatauhan
 
 
 
Isinalin tungo sa Wikang Filipino
Ni Eden Soriano Trinidad

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s