Fluturimet e Ibis-it (I VOLI DELL’IBIS) – Poezi nga Rosa Maria Sciuto / Shkëputur nga vëllimi poetik “”Fluturimet e Ibis-It dhe poezi të tjera” ( Mision Ndërkombëtar Restore Hope – Somali- 1993-1994)” – Finaliste në konkursin “Libri di-versi in diversi libri” organizuar nga Shtëpia Botuese “Libreria Editrice Urso” , Avola 2019- 2020

Poezi nga Rosa Maria Sciuto
 
Shkëputur nga vëllimi poetik “”Fluturimet e Ibis-It dhe poezi të tjera” ( Mision Ndërkombëtar Restore Hope – Somali- 1993-1994)” – Finaliste në konkursin “Libri di-versi in diversi libri” organizuar nga Shtëpia Botuese “Libreria Editrice Urso” , Avola 2019- 2020
 
 
Fluturimet e Ibis-it
 
Nëse kthehem nga Somalia,
do të jetë si heshtja
që ndjek gjakun.
 
skanime të jehonave që unë mbaj brenda
si cifla kallashnikovi.
 
Nëse kthehem nga Somalia
do të ulem para detit
duke ndjekur gjurmët e rërës
 
sytë dhe duart
ku digjet zemra.
 
Nëse kthehem nga Somalia …
 
Nga ty do të ndjej energjitë e vdekjes
në muzgun e përflakur.
 
Ti je mbreti
fëmijë i Mogadishu-t
 
ti, që veç lotëve
asgjë nuk njeh.
 
Sikur Ibisi të të bënte mik
 
të mbysësh gjarprin
vetes ti japësh ditën që lind me dritë.
 
Nëse kthehem nga Somalia …
 
Shfaqesh në dritëhije
vështrim i mbuluar që largohesh
në sintezën e dëshpëruar të dashurisë.
Ti këtu fëmijë , këtu i vetëm në mesin e të shumtëve.
Ndër mijëra e mijëra fytyra të fshira
ti tashme i veshur me trupin i krishtit
shkëlqen si diell
ndërsa hija të mbyll.
 
Gjaku dhe kujtesa
pak nga pak do të treten.
 
Unë … Do të duhet të mësoj
një herë tjetër të jetoj.
 
Tani ti fëmi
këndomë
guximin dhe dashurinë,
 
harpa do të kujtojë
 
që ka ndezur një buzëqeshje.
 
Përktheu në shqip nga italishtja Juljana Mehmeti
 
 
 
I VOLI DELL’IBIS
 
Se tornerò dalla Somalia
sarà come il silenzio
che segue il sangue
 
scansioni d’echi che mi porto dentro
come schegge di kalashnikov
 
Se tornerò dalla Somalia
siederò davanti al mare
seguendo orme di sabbia
 
gli occhi e le mani
dove brucia il cuore
 
Se tornerò dalla Somalia…
 
Di te risento il kyrie della morte
nel crepuscolo in fiamme
 
Tu ne sei il re
bimbo di Mogadiscio
 
tu che fuori dal pianto
nulla conosci
 
Poterti dare per compagno
l’ibis
 
e uccidere il serpente
donarti il giorno che nasce di luce
 
Se tornerò dalla Somalia…
 
Traspari in controluce
velato sguardo che t’allontani
in disperata sintesi d’amore
Tu qui bambino Qui solo fra tanti
Dei mille e mille volti cancellati
tu vestito già d’ostia
splendi come un sole
mentre l’ombra ti chiude
 
Sbiadiranno il sangue e la memoria
 
A poco a poco
 
Io… dovrò imparare
un’altra volta a vivere
 
Ora bambino
cantami tu
l’amore e il coraggio
 
l’arpa ricorderà
 
d’averti acceso un sorriso.
 
 
 
Traduzione in lingua albanese a cura di Juljana Mehmeti

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s