Si ese tiempo de crepúsculo (Se questo tempo di penombra) – Poema de Domenico Pisana / Traducción: Kiara Quaquero

Poema de Domenico Pisana
 
 
Si ese tiempo de crepúsculo
 
Si ese tiempo de exilio fuese realmente
luz de velero en el futuro que volverá a ver
la belleza de los atardeceres, quizás
la tristeza del corazón se haría maestra
de vida tras el brotar de las espigas de junio;
creería que el alma se ha alimentado del sonido
de la Palabra, afindando el canto del oboe
en el refugio de los pájaros a la espera de sus libertad.
 
Si ese tiempo de crepúsculo se convertese realmente
en el brillo de una luciérnaga en el embrión
de los encuentros, quizás esta prisión forzada
se haría cátedra para los amnésicos
abajo la mirada del cieo que vuelve a sonreír;
vería esta imposición del limite
como aguijón de renacimiento, narración de silencios
que confieso a los árboles de mi colina.
 
Si ese tiempo de lamentos fuese realmente balsa
para anclar barcos que se iban flotando por el mar
y extender la mano hacia plantas, aguas, montañas y tierra
quizás esta celda nos regalaría nuevas orillas
en el anhelado amanecer de sueños que nos esperan;
me levantaría con piedad y misericordia de este mesa
poderosa y me despertaría de esta indiferencia
consumida en el delirio de mis razones.
 
Hoy soy como un granillo de arena
en la orilla de mi ermita.
 
 
 
Se questo tempo di penombra
 
Se questo tempo d’esilio fosse davvero
lume di veliero nel futuro che vedrà
ritornare la bellezza dei tramonti, forse
la tristezza del cuore diverrebbe maestra
di vita tra il gonfiore delle spighe di giugno;
crederei che l’anima s’è nutrita del suono
del Verbo, ha intonato il canto dell’oboe
nel rifugio degli uccelli in attesa di libertà.
 
Se questo tempo di penombra divenisse davvero
la chiaria d’una lucciola nell’embrione
degli incontri, forse questa forzata prigione
diverrebbe cattedra per gli smemorati
sotto lo sguardo del cielo ritornato a sorridere;
evocherei quest’imposizione del limite
come aculeo di rinascita, narrazione di silenzi
confessati agli alberi della mia collina.
 
Se questo tempo di lamenti fosse davvero zattera
per ancorare dal mare barche lasciate alla deriva
e allungare le mani verso piante, acque, monti e terre
forse questa cella fermenterebbe nuove rive
nell’agognata aurora di sogni che ci attendono;
mi desterei con pietà e misericordia dal cibo
dell’onnipotenza e dal torpore dell’indifferenza
consumata nel delirio delle mie ragioni.
 
Oggi sono il granellino di sabbia
sulla battigia del mio eremo.
 
 
Traducción: Kiara Quaquero

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s