TO OUR LAND (UNTUK TANAH AIR KITA) – Mahmoud DARWISH / Translated into BAHASA MELAYU by Siti Ruqaiyah HASHIM

Mahmoud DARWISH

Born 13th March 1941 in Al Birwa, Galilie, Mahmoud Darwish a Palestinian poet and writer is regarded as the Palestinian National Poet. Published some 30 poetry and prose books throughout his life largely spent in exile amongst others in Lebanon, Egypt, and died in Texas on 9th August 2008. He won many international awards for his poems depicting the frustrations of loss of his homeland, anguish and pain of dispossession and exiles, imprisonment and a tragedy called Palestine. He also served as editor to many Arab newspapers in Palestine and various Arab countries. The New York Times described him as ‘one of the greatest Arab Poet,’ with his works translated into more than 20 languages. In one poetry reading in Lebanon, some 25,000 people attended to hear him. His poem Identity Card written in 1964 still sparked controversy until today. Alfatihah for Mahmoud Darwish

 

TO OUR LAND

To our land,
and it is the one near the word of God,
a ceiling of cloud.
To our land,
and it is the one far from the adjectives of nouns,
the map of absence
To our land,
and it is one tiny as a sesame seed,
a heavenly horizon…..and a hidden chasm.
To our land,
and it is the one poor as a grouse’s wings,
holy books…….and an identity wound.
To our land,
and it is the one surrounded with thorn hills,
the ambush of a new past.
To our land, and it is a prize of war,
the freedom to die from longing and burning
and our land, in its bloodied night,
is a jewel that glimmers for the far upon the far
and illuminates what is outside it…..
As for us, inside,
we suffocate more!

 

UNTUK TANAH AIR KITA

Untuk Tanah Air kita,
dan ianya hampir dengan ayat-ayat Tuhan ,
ada siling awan-gemawannya.
Untuk Tanah Air kita,
dan ia jauh daripada tatabahasa nama
peta ketiadaan.
Untuk Tanah Air kita,
dan ianya kecil seperti sebiji bijan,
horizon syurga….dan jurang dalam tersembunyi.
Untuk Tanah Air kita,
dan ianya miskin seperti sayap burung
kitab-kitab suci……dan luka jatidiri.
Untuk Tanah Air kita,
dan ianya di kelilingi bukit berduri,
serang-hendap masa lalu yang baru.
Untuk Tanah Air kita,
dan ianya hadiah peperangan,
kebebasan untuk mati oleh kerinduan dan terbakar
dan Tanah Air kita, di malam berdarah
adalah permata berkilau untuk yang jauh dan terlalu jauh
dan menyinari segala di luarnya
bagi kita di dalamnya,
semakin melemaskan!

 


Translated into BAHASA MELAYU by Siti Ruqaiyah HASHIM

FOR 3RD WORLD PEACE POEM ANTHOLOGY
ARTFUL GAMES OF THE GODS
COPYRIGHT RESERVED.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s