THIS LOVE / Multilanguage poem by Milica Jeftimijević Lilić

Milica Jeftimijević Lilić (Serbia)
 
She graduated at the Faculty of Philosophy in Prishtina, and won a master’s degree in philological sciences at the University of Belgrade. She was a professor at the University of Prishtina, and editor on Belgrade TV. She has published the following collections of poems, storyes and essays… in total 27 books.
She is representedin many anthologies and has many literary awards of national importance as international…Her works translated into Russian, English, Italian, German, French, Hungarian,Macedonian, Turkish, Swedish, Polish and Arabic….more than 28 lenguages of world.
She was vice President of the Association of writers of Serbia
Lives in Belgrade since 1999.
 
Translated from the Serbian by Lazar Macura
 
 
Милица Јефтимијевић Лилић ( Србија)
 
Песник, прозни писац и књижевни критичар. Maгистар је филолошких наука, тв критичар, екс уредник Националне телевизије Србије. Била је потпредседник Удружења књижевника Србије. Аутор је Тв серијала „Усудом развејани“ , као и многих тв фељтона и емисија из културе. Објавила је 27 књига, поезије, прозе, есеја, књижевне критике…
Добитник је многих значајних националних и интернационалних награда. Члан је бројних уредништава и асоцијација у земљи и свету.
Песме су јој преведене на 28 страних језика.
Живи у Београду.
 
 
ЉУБАВ ОВА
 
Љубав ова између тебе и мене
нужна је као живот:
нит знамо кад се заче
нит куда води
ни шта је снажи.
 
Љубав ова између мене и тебе
тешка је као сидро:
нит знамо зашто тоне
нит шта је држи
ни куда тече.
 
Љубав ова између тебе и мене
плаха је као киша
нит знамо откуд дође
нит шта је носи
ни зашто буја.
 
Љубав ова између тебе и мене
нужна је као живот
тешка је као сидро,
плаха је као киша.
 
Милица Јефтимијевић Лилић
 
 
 
EL AMOR (Ljubav ova)
 
Este amor entre usted me
debe recibir la vida :
no sabemos cuando comenzó
o cuando se quiere ir
ni lo que es su fuerza .
Este amor entre tú y yo
 
Es pesado como un ancla :
No sabemos por qué se hunde
o lo que lo apoya ni a dónde conduce.
Este amor entre tú y yo
Es un aguacero no sabemos
de dónde viene
o por lo que se pone ni porque florece .
 
Este amor entre tú y yo
debe recibir la vida
Es pesado como un ancla
llorar como la lluvia .
 
Trad. da italiano, Jose’ Santiago
 
 
 
THIS LOVE
 
This love between you and me
Is so necessary like is life:
we don’t know when it began
nor where he wants to go
nor what is its strength.
 
This love between you and me
is as heavy like an anchor:
we do not know why it sinks
nor what supports it
nor where it leads.
 
This love between you and me
it’s like a downpour
we don’t know where it comes from
nor from what it is brought
nor because it blooms.
 
This love between you and me
is so necessary like is life
is heavy like is an anchor
it grow like a downpour.
 
English translation, Claudia Piccinno
 
 
 
ТАЗИ ЛЮБОВ
 
Тази любов между тебе и мене
нужна е като живота:
не знаем кога начева
нито накъде води
и какво силна я прави.
Тази любов между тебе и мене
тежка е като котва:
не знаем защо потъва
нито какво я задържа
и накъде ще отплува.
Тази любов между тебе и мене
буйна е като дъжда:
не знаем откъде иде
нито какво я носи
и защо тъй се лее.
 
Тази любов между тебе и мене
е нужна като живота
тежка е като котва
буйна е като дъжда.
 
Превод от сръбски Росица Кунева
Ето и оригинала на
МИЛИЦА ЛИЛИЧ
 
 
 
LJUBEZEN TA
 
Ljubezen ta med nama
je nujna kot življenje:
ne veva niti kdaj začne se
niti kam naju pelje
niti kaj jo jača.
 
Ljubezen ta med nama
težka je kot sidro
ne veva niti zakaj utone
niti kaj jo vzdržuje
niti kam teče.
 
Ljubezen ta med nama
plaha je kot dež
ne veva niti od kod prihaja
niti kaj jo vodi
niti kaj jo vzburja.
 
Ljubezen ta med nama
je nujna kot življenje
težka je kot sidro
plaha je kot dež.
 
Milica Jeftimijević Lilić
Prevod, Barbara Pogačnik
 
 
 
QUESTO AMORE
 
Questo amore tra te e me
è necessario come la vita:
non sappiamo quando ebbe inizio
né dove vuole andare
né qual è la sua forza.
 
Quest’amore tra me e te
è pesante come un’ancora:
non sappiamo perché sprofonda
né che cosa lo sostiene
né dove porta.
 
Quest’amore tra me e te
è un acquazzone
non sappiamo da dove viene
né da che cosa è portato
né perché fiorisce.
 
Quest’amore tra me e te
è necessario come la vita
è pesante come un’ancora
piange come la pioggia.
 
Traduzione, Dragan Mraović
 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s