Stefan Bohdan (USA)

ATUNIS

Stefan Bohdan (USA)

 
Stefan Bohdan lives in Orlando, Florida USA. He is retired from the architectural/engineering/construction world. He now spends his time writing poems and novels. His English poems have been published in multiple books, anthologies, journals, Ezines and translated into Persian (Farsi), Arabic, Urdu, Nepali, Hindi, Bengali, Estonian, French, Spanish, old Japanese and Dutch. He is internationally published.
 
Stefan Bohdan was born in 1966 in Philadelphia, Pennsylvania, lived in Jamaica and Iran, and has traveled the world. He currently lives in Central Florida with his wife and dogs. He is the father of five adult children: three females and two males. He is also a grandfather.
 
Stefan has been a construction laborer, a land/road surveyor, an estimator, a manual draftsman, a CADD technician, a designer for state/national/ international architectural and engineering and construction firms, a licensed building contractor, and has owned his own business designing custom homes. He has been a community college student who received his AA degree, and is a university dropout: a former student of computer engineering.
 
Stefan enjoys creating abstract drawings, paintings, sculptures, and photographs. He also enjoys writing unorthodox poetry, philosophy, screenplays, short stories, and dark novels. Some of his favorite authors include Dostoevsky, Orwell, and Rand. He loves collecting and reading Russian literature and dystopian novels: the older the better.
 
Retired from the AEC world, Stefan now spends his days and nights writing novels, off-center stories and unorthodox poetry on his iMac: while guzzling sugary coffee nonstop and jamming and convulsing wildly to The Cure. He is currently writing his next masterpiece.
 
A POPPY DREAM UNFOLDING
 
My words stained red by his wine
yet all you see is the black of my ink
your eyes cast at me like stones
from your darkness my light born
between the twin mirrors of life and death
infinite reflections of me
pursuing infinite reflections of you
my love for you eternal
so high
the sky has fallen below me
still unable to reach you
my love hides from me
the seen now unseen
her words
once music
once holy to me
now broken become babel become tears
the length of our souls seconds in time
we are a blink between the Beloved’s eyes
a poppy dream unfolding
my reflection the silver in the mirror
more past behind me
than future before us
unable to turn back
no time to waste
wake up
open your bloodshot eyes
inhale life
I am not eternal
I am flesh chasing spirit
unable to catch her
God’s beautiful gazelle
I am a mirage fading
chasing myself across her desert
my thirst unquenched
dying for her
I am sun flame vanished
day become night
starlight buried in her darkness
I am her hookah smoke exhaled
trailing off fading away
she dreams of someone new now.
 
 
 
EEN KLAPROOSDROOM DIE GEOPEND WORDT
 
Mijn woorden waren roodgekleurd door zijn wijn
toch zie je alleen het zwart van mijn inkt
 
je ogen kijken mij aan als stenen
uit jouw duisternis is mijn licht geboren
 
tussen de dubbele spiegels van leven en dood
liggen oneindige weerspiegelingen van mij
die oneindige reflecties van jou weerspiegelen
mijn liefde voor jou is eeuwig
 
zo hoog
de lucht is onder mij neer gevallen
die jou nog steeds niet kan bereiken
mijn geliefde verbergt zich voor mij
het geziene nu ongezien
 
haar woorden
eens muziek
eens heilig voor mij
nu gebroken werd Babel veranderde in tranen
 
de duur van onze zielen seconden in de tijd
we zijn een oogwenk in de ogen van de geliefde
een klaproosdroom die zich ontvouwt
 
mijn spiegelbeeld het zilver in de spiegel
steeds meer verleden achter me
dan toekomst voor ons beiden
niet in staat om terug te keren
 
geen tijd te verspillen
word wakker
open je bloeddoorlopen ogen
adem het leven in
 
Ik ben niet eeuwig
Ik ben vlees achter geest
niet in staat haar te vangen
Gods prachtige gazelle
 
Ik ben een luchtspiegeling die vervaagt
me achtervolgt door haar woestijn
mijn dorst lest
voor haar sterft
 
Ik ben zonnevlam verdwenen
dag wordt nacht
sterrenlicht begraven in haar duisternis
 
Ik ben haar waterpijprook uitgeademd
die wegdrijft langzaam vervaagt
ze droomt nu van iemand anders
 
 
 
proefvertaling: Hannie Rouweler
(dichter, beeldend kunstenaar, vertaler en
uitgever Demer Press, Nederland)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s