Poison – Kinga Fabó / Translated into Arabic by Youssef Elharrak in poetrybook.work

 

Poem by  Kinga Fabó
 
 
 
Poison 
 
I don’t know what it is but very ill-
 
intended. Surely a woman must belong to it.
 
And something like a laughter.
 
I am rotating the city on me,
 
rotating my beauty. That’s that!
 
Many keys, small keyholes whirling.
 
Gazes cannot be all in vain. And the answer?
 
Merely a jeer.
 
The vase hugs and kills me, can’t breathe.
 
Now my features – even with the best intentions –
 
cannot be called beautiful.
 
And her? The girl? Her trendy perfume
 
is Poison. For me a real poison indeed.
 
And the vase?
 
It hugs and kills me.
 
But what am I to do without?
 
 
 
 
 
السُّم
 
 
كينغا فابو (شاعرة هنغارية)
 
ترجمة يوسف الحراق
 
لسْتُ أعرفُ لهذا الشّيْء غيرسُوءَ السّريرة كُنْها
 
في الأمرِ ،بالتأكيد، امرأة ٌ
 
وما شَابَهَ ذلك منَ الضّحك.
 
أدُورُ حوْل الْمدينةِ أَمْتَطِينِي
 
أركبُ حُسْنـــــــِـــي، ليْسَ إلّا..
 
كثيرة هي المفاتيحُ،
 
بينما ثقوبٌ صغيرةٌ تحترفُ الدّوران.
 
لا يمكنُ أن تذْهبَ النظرات سُدا كلُّها،
 
لتصيرَ الحصيلةُ محْضَ سُخْرية.
 
تُرْدِيني المزهريّةُ قتيلةَ حُضْنها، تَخْنُقُني
 
لتصيرَ، حتّى وإن اجتمعت أصْدقُ النّوايا الحَسَنة،
 
تفاصِيلِيَ عصيّةْ على مُعْجم الجَمَــــــــال. 
 
وماذا عنْها؟ ماذا عنِ الفتاة؟
 
عطرُها العصريُّ سُــــــمٌّ،
 
سُمُّ لا شكَّ في ذلك
 
وماذا عنِ الْمِزهريّة؟
 
هْي تَحْضنُني فتقتُلُني.
 
لكنْ ماذا عَساني بدونْها أفْعَلُ؟
 
 
 
Translated into Arabic by Youssef Elharrak in poetrybook.work
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s