MY WISH IN CHAMERIA (KEINGINAN KU DI CHAMERIA) – Poem by Jeton KELMENDI / Translated into BAHASA MELAYU by Siti Ruqaiyah HASHIM

Jeton KELMENDI

Born in Kosovo (1978), Jeton Kelmendi is a poet, playright, translator, short story writer and an academician in Pristina and Brussels, He is the President of IWABOGDANI or International Writers Union based in Brussels and Pristina. He is active member of the European Academy of Science and Arts in Salzburg Austria and many others. He is a regular contributor to many newspapers, in Albania and abroad, writing on many cultural and political topics, especially concerning international affairs. His poems are translated into more than twenty-seven languages and published in several international Literature Anthologies. He is the most translated Albanian Poet and well known in Europe. According to a number of literary critics, Kelmendi is the genuine representative of modern Albanian poetry. He writes especially in English, French and Romanian Languages. The wisdom of his work in the field of Literature is based in the attention that he pays to the poetic expression, modern exploration of the text and the depth of the message. He published ten poetry books since 1999, two plays, four political science books, translated twelve books from other languages, and numerous books of his published in other languages. Received many international awards and Doctor Honoris Causa from all over the worlds.

 

MY WISH IN CHAMERIA

There is nothing better than coming back

The farmer returns to his field,
Surrounded by the meaning of life
I see the cheerful çamman from Filati.

Like people in their own land
Return to the graves of the forefathers.

I want to bite

A red apple in Chameria

At least I’ll take it with me, but later pick up the oar,

I’ll have to look awhile for you

Who narrates the song about Dardania,

Sound Stars

All about this devoted heart.

As I stretched my body obliquely

One day without getting my clothes wrinkled, without getting

stuck

And the Chams come to me, come forward,

Welcome our brother in Chameria, Albania.

What’s with the deep roots

My apple in Chameria . . .

Fresh fruits.

Nothing carries a greater pain—

My soul knows this most—

As the perpetual dream,

How to we make a wedding there?

Let’s plant the future with hope.

Volos, Greece on May 21, 2013

*People from Chameria, Albanian land in Greece.

 

KEINGINAN KU DI CHAMERIA

Tiada yang lebih baik daripada pulang

Petani pulang ke lading,

Dikelilingi makna kehidupan

Aku melihat lelaki girang Chameria* dari Filati

Seperti orang di tanah air sendiri

Kembali ke kuburan nenek moyang

Aku mahu menggigit

Epal merah Chameria

Sekurang-kurangnya aku akan membawanya bersama ku

dan kemudiannya mengambil pengayuh

Aku perlu mencari engkau sekejap

Yang menceritakan irama Dardania,

Bunyi bintang-bintang

Segalanya tentang hati yang setia ini
Ketika aku meregang badan ku secara tidak lurus

Satu hari, tanpa merenyok pakaian ku dan aku tidak

terperangkap

Dan orang-orang Cham datang kepada ku, mari ke depan,

Selamat datang saudara ku ke Chameria, Albania

Kenapa dengan akar umbi kita yang dalam

Epal ku di Chameria……

Buah-buah segar

Tidak ada yang lebih melukakan ——

Jiwa ku amat mengetahuinya——-

Sebagai mimpi yang tetap muncul

Bagaimana kita nak adakan majlis perkahwinan di situ?

Mari kita tanam masa depan dengan harapan.

*Orang dari Chamerai, bumi Albania di Greece.

 

Translated into BAHASA MELAYU by Siti Ruqaiyah HASHIM

FOR 3RD WORLD PEACE POEM ANTHOLOGY

-ARTFUL GAMES OF THE GODS

COPYRIGHT RESERVED.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s