Poems by Tareq Samin / Russian translation by Olga Volgina

Tareq Samin
Tareq Samin (Bangladesh) is a Poet, Writer and Editor of the bilingual literary journal Sahitto. He is author of six books, include two poetry collections, three Short Stories collections and a Novel. Some of his poems are translated in English, Spanish, German, French, Italian, Russian, Turkish, Portuguese, Slovak, Estonian and Hungarian Languages. Nature, Love and humanism are central to his work.
Let’s reclaim our life
In the deepest corner of our mind,
we all live with our broken dreams,
broken heart,
shadows those are past.
Relations those are toxic
people those hate and lower us.
We know,
these all are self-harm.
Yet o God!
never see your mercy.
Why do not have courage
to stand-up
and reclaim our life
with joy and happiness.
Why, why, o dear God?
Давайте вернём нашу жизнь
В самом дальнем уголке разума,
в тени прошлого,
мы прячем свои разбитые мечты,
разбитые сердца.
Наши встречи гибельны,
люди несут нам ненависть и насмешки,
и нам ясно,
мы сами себе причиняем боль.
О Господь!
Где же твоё милосердие?
Отчего не хватает нам мужества
и вернуть в нашу жизнь
радость и счастье?
Почему, ответь, возлюбленный Господь.
I miss you a lot
Your beautiful smile
is like the Monsoon rain
washed away all my pain.
You speak so soft
like Himalayan snow
soften by Morning sun.
Your eyes are like
morning dew
reflect the freshness of Pokhara’s lakes.
You touch my heart
like the expediter
touch his rope
while falling from the top cliff.
You are like sunshine
after a winter cold night.
I miss you a lot.
Мне так тебя не хватает
Твоя дивная улыбка
подобна сезону дождей,
смывших всю мою боль.
Твоя нежная речь
подобна Гималайским снегам,
согретым утренним солнцем.
Твои глаза подобны
росе на рассвете,
в них отраженье прозрачных озёр Покхары. (город в Непале)
Ты держишь мое сердце
подобно альпинисту,
что сжимает в руках веревку,
срываясь с вершины скалы.
Ты подобна лучу солнца
после зимней морозной ночи.
Мне так тебя не хватает.
The blue Mimosa
I had seen,
the blue Mimosa trees in blossoms
and was overwhelmed by its beauty
but I don’t know its name.
You’re talking about it,
when the season of flower is gone.
And; when you come to my life
I noticed in your eyes,
the season has gone again.
This time, the season of love.
you were in enormous pain
for your past.
Голубая мимоза
Я увидел,
как цветет голубая мимоза,
и был так очарован ее красотой,
что не смог подобрать ей имя.
Ты говоришь о ней,
когда время цветов миновало.
А ты вошла в мою жизнь,
и в твоих глазах отразилось
другое уходящее время.
В этот раз – время любви.
в тебе нестерпимо болело
твоё прошлое.
Russian translation by Olga Volgina

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s