Poema Ganador del PRIMER PREMIO -Concurso RIChina-2010. Original en Inglés, traducido al francés por F.Bernard – Susana Roberts

Susana Roberts

Poema Ganador del PRIMER PREMIO -Concurso RIChina-2010. Original en Inglés, traducido al francés por F.Bernard

 

Sichuan’soul
In the good soul, Bertold Bretch examines the dilemma between being virtuous and surviving at the same time in the world, in the poem I share my words with a culture that I admire, value and that invites me to contemplate calmly this inland sea that offers us Sichuan and which I travel through so many dreams.

On the deep sea in the west
In the Chengdu’s plain
During a neglect, five *geng
Spirited roots
Clung to the sky
For stealing the soil
And fill with abundance
The blue surface.

Rice fields whispers deaf days
And crops ignite sparks
Upon the air, the alert in autumn leaves when they fall dawn
Over the belly in the river
Silently, they are shouting
Their loyalty
At the time the sky reflects
The millenary history in the good soul of Sichuan.

*During ancient China five geng means 6.o’clock in the morning

 

El Alma de Sichuan
Cuando Bertold Bretch habla del alma buena, examina el dilema entre ser virtuoso y sobrevivir al mismo tiempo en el mundo, en el poema comparto mis palabras con una cultura que admiro, valoro y que me invita a contemplar con calma este mar interior que nos ofrece Sichuan y que viajo a través de los sueños .

Sobre el profundo mar del oeste
En la llanura de Chengdu
Al descuido de los cinco *geng
Raíces animosas se prendieron hasta el cielo
Para robarle al suelo
Y llenar de abundancia
Las superficies del azul.

El arrozal rumorea días sordos
Y las cosechas encienden chispas
Sobre el aire vigía de las hojas en otoño
Sobre el vientre del rio
en silencio van gritando del anfitrión
su lealtad
Cuando refleja el cielo
La milenaria historia
en el alma buena de Sichuan

*Cinco geng: equivalente a las seis de la mañana en la antigua China.

Premier Prix – Ame du Sichuan ( en Chine- Cri)
Dans la bonne âme, Bertold Bretch examine le dilemme entre être vertueux et survivre en même temps dans le monde, dans le poème je partage mes paroles avec une culture que j’admire, valorise et qui m’invite à contempler calmement cette mer intérieure que nous offre le Sichuan et que je parcours par des rêves avides.

 

Ame du Sichuan

Sur la profonde mer de l’ouest
Dans la plaine de Chengdu
Par la négligence des cinq geng
Les racines courageuses
Se fixèrent jusqu’au ciel
Pour lui voler le sol et
Remplir d’abondance
La superficie du ciel
Les rizières murmurent des jours sourds et
Les récoltes allument des étincelles
Sur l’air, sentinelle des feuilles en automne
Quand elles tombent en silence.

Sur le ventre de la rivière
Elles crient la loyauté
A cet anphytrion qui reflète le ciel
L’histoire millénaire
Dans la bonne âme du Sichuan

Copyright-Susana Roberts-Argentina.
traducido al francés por F-Bernard.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s