(Copyright of Poetographic design & or transvisualization for pbp;
Created exclusively by pbp for PBWFP exhibition, 7-24-16)


The Biography of Hilal Karahan
(Layout format edited by pbp for fb presentation)

Hilal KARAHAN, was born in 1977, at Gaziantep, Turkey. She has graduated from Kütahya Tavşanlı İstiklal Elementary School in 1988, Balıkesir Sırrı Yırcalı Anatolian High School in 1995, Ankara Hacettepe University English Medical School in 2001 and Ankara Başkent University Medical School, Obstetrics and Gynecology Residency in 2006.

Although she has been writing since elementary school, her professional poems, stories, articles about poetry have been published since 2000. She was one of the editors of ÇAMCAK Culture and Literature Magazine, published in Ankara Hacettepe University Poem Club during 2000-2002, ETKEN Poem Magazine, published in Alanya during 2003-2004 and MÜHÜR Poem and Literature Magazine in İstanbul during 2010-2013.

Since 2000, she has been writting in various poetry-culture-literature magazines such as Hürriyet Gösteri, Varlık, Yasak Meyve, Kurşun Kalem, Patika, Kıyı, Destine Literare, Akköy, Mühür, Cumhuriyet Book Attachment, Mor Taka, Eliz, Çini Kitap, Özgür Edebiyat, Papirus, Edebiyat Ortamı, Ayraç, Üçnokta, Akbük, Hâr, Ayna, Askın e-Hali, Kül, Kül-Öykü, Dünyanın Öyküsü, Roman kahramanları, Etken, Şiir Saati, Dize, Le Poéte Travaille, Kum, Islık, Bahçe, Ücra, Heves, Mavi Ada, Düşe-Yazma, Kuzey Yıldızı, Bilinçaltından Notlar Dergisi, …etc. She has also joined to many collective books, poetry almanacs and literature festivals. Her poems were translated into many languages.


Poem Books:

Self Dictionary-Summary of One Day (Kül Publications, Ankara, February 2003);

In Front of The Hill (Kül Publications, Ankara, May 2003);

Secret and Mist (Kül Publications, Ankara, November 2004): Found as “remarkable” in 2004 Yaşar Nabi Nayır Poem Election;

Delayed Mummy (Mühür Library, İstanbul, June 2010): Found as “successful” in 2010 Cemal Süreya Poem Election;

The Night Sundering Passion (Mühür Library, İstanbul, June 2012): Given Burhan Günel Private Award in 2013 M. Sunullah Arısoy Poem Election;

Strada Care Cautẵ Marea (Selected Poems, Translated to Romanian by Niculina Oprea, Tracus Arte Publishing, Romania, November 2014).


Prose Books:

Poem and Quantum (Mühür Library, İstanbul, January 2012);

Nook and Cranny Poem Notes (Yasakmeyve Komşu Publications, İstanbul, September 2014)


Garland Book:

Other Poetic: Assays About Bayrıl Poem (Mühür Library, İstanbul, May 2012)


A Member of:

Turkish PEN Centre;

Turkish Authors Association.


Participated in:

5th International Poetry Festival (Poetistanbul 2010)

Karadeniz Ereğli 1st Poetry Festival (2010)

Karadeniz Ereğli 17th International Love Peace Friendship Culture and Art Festival (2010)

Karadeniz Ereğli 2nd Poetry Festival (2011)

Karadeniz Ereğli 18th International Love Peace Friendship Culture and Art Festival (2011)

Akköy Poet Meeting (2011)

3rd Datça Literature Days (2011)

2nd International Ordu Festival of Literature (2011)

Karadeniz Ereğli 3rd Poetry Festival (2012)

Karadeniz Ereğli 19th International Love Peace Friendship Culture and Art Festival (2012)

Zonguldak Karaelmas 12nd International Culture and Art Festival (2012)

Bartin 1st National Poetry Days (2012)

8th International Poetry Festival (Poetistanbul 2013)

9th International Poetry Festival (Poetistanbul 2014)

19th International Festival “Curtea de Arges Poetry Nights” (Bucharest, 8-14 July 2015)

20th Internacional De Poesia De La Havana (Havana, 23-28 May 2016)





Hilal KARAHAN, poétesse turque. Diplômée du Lycée d’Anatolie de Sırrı Yırcali de Balıkesir en 1995, de la Faculté de Médecine de Hacettepe en langue anglais à Ankara (2001). En 2006, elle a reçu le diplôme de spécialiste en médecine au Département de gynécologie et d’obstétrique de la Faculté de médecine de l’Université Baskent, à Ankara.

Depuis l’école primaire ses écrits ont parus dans les journaux locaux et elle a eu quelques prix. Elle a organisé des ateliers de poésie, réanima le Club de Poésie de Hacettepe en 1999, participa à la rédaction d’un magazine culturel et littéraire de ce club entre 2000 et 2002, et celle d’une revue de poésie publiée à Alanya, entre 2003 et 2004. Depuis 2000, elle publie des poèmes, et des articles dans les prestigieuses revues littéraires de la Turquie. Elle est membre de PEN International et l’Association des écrivains littéraires.

Elle vit actuellement à Istanbul avec ses deux enfants et elle est médecin spécialiste en gynécologie- obstétrique.

Ses Œuvres


Poésies :

Autodictionnaire – Résumé du jour (2003)
En face de la colline (2003), (Le premier livre est en train d’être réimprimé comme le dernier chapitre de ce livre)
Secret et Brouillard (2004), (a été reconnu comme «digne de remarque» au Concours Nabi Yasar Nayir Poésie)
Momie Retardée (2010), (reçu mention dans la catégorie de « livre imprimé » au Concours Cemal Sureya Poésie)
La nuit qui divise le feu (2012) [prix privé de Burhan Günel, dans le cadre de prix de Sunullah Arısoy, 2013]


Essai :

Poésie et Quantum – Ecrits sur les poésies de Bayrıl (2012)

ღ ॐ ☥☼☪☸✡★¸¸.•*¨*•♫♪ + ∞ α





Show me your pain.
The God won’t come again.

If it was a cold sunday morning, what they look for
was a coffee smelling kitchen exactly.
The man was standing, drawing a dark,
muddy voice from its well hardly:

Strange, people get used to pain, too.

A calm november was moving outside:
They were startled by the noise of grass, awfully
scared if a tap dripped or a grasshopper slipped.
Hungry trees were cracking in the groin of the crazy wind.
She was impressed by his speech: He was speaking
as if dividing a loaf of hot bread into two:

Can there be another life with old lovers?
Come on, withhold your anxiety and mislead me.

She got used to fright so couldn’t turn back.

She gathered her hair slowly:

You were loved in your absence,
as strong as the duration of abstinence.
If you didn’t know, would you go?

She walked around the old cities of her face
and was curious:

Were those years that we knew
the beginnings from their results?
The balance was supposed to be a scale
of the hands of the clock.

Smiling vaguely, her childish teeth sparkled:

I have learned MU, as I am going mad:
Time has loved the flip-flop
and pain was always heavier.

Sipping her coffee, she was uncomfortable
with posture of her wrists: She wrapped her fingers
to forehead ambitiously to feel safe again
and to have accommodation for dissociation:

Where is love in a relation, MU?
Do perception rolling, sensitivity softening,
certainty sharpening occur suddenly or slowly?

She pushed back that night
of coagulation in her blood:

The darkness was walking in the roads
of a stammering town. You were afraid of the crowd…

The man felt cold and sat down wearing a new
self percipience:

…and touched my arm.
We were supposed to walk side by side,
instead, you were silently buried inside.
It was a time that I could rip off you from my heart,
but I was loving pain more than its space.

Putting down the cup very carefully
not to make any sound, she leaned back
with a sudden relief at the table:

I didn’t complain about your sloughing off
or withdrawing inside so often:
The deepest loneliness grows
in the most passionate loves.
If you didn’t abandon me,
how could I learn MU,
a carved tree still lives
while the barked one dies.

The ledge has coughed severely three times.
The reduced cloud probably didn’t love the rain.
Recalling desires, the woman ogled his muscles
with her retina; it was a bare rock to remember
his open, sucking and salty mouth:
Predicting pain was excruciating.
So she took a familiar face from her pillion:

I was wrong MU to assume to be seen.
No one can see through what is misunderstood.

If the man stared at her, she would slimily cry.
She didn’t cry:

If you loved me,
how strong I would be.

The man was building the cornerstone of a well:
He didn’t hear, as if far away from his words:

You have saved and collected all things,
you have been hidden and accumulated;
who were you?

Putting his feet on the legs
of the chair, he adducted his knees to be at home,
and leaned forward:

Recognize me,
time is later than what it seems to be:
Anger has changed the dimensions.

Anxiety was a mountain village under her eyelashes.
An ivy has covered the mouth of the well with
its root and seeds. Yet her tongue and teeth
are a snapdragon during kissing. He wanted
to touch her cheek with the magic of a wet sign;
heat of his hand turned to ice:

Why do probabilities sting us, does anger sharpen
expectation? Is love a test for our spirits?

He stared at her and then outside:

How many worlds can be in an earth?
I always brought myself wherever I came.
Be disturbed by my presence.

The tired wind has fallen down
along minced leaves. A death body
was being dragged by the ants.
The sky was going continuously.
A downpour would start.
The grass didn’t notice it.

From the book: SECRET AND MIST


Patient arrivé à l’hôpital déjà décédé

1 /
« montrez-moi votre bouche
le dieu ne reviendra plus. »

s’il faisait froid, s’il était un matin dimanche
ceux qu’ils cherchaient étaient absolument cette cuisine
qui sent l’odeur de café
l’homme était au debout
il tirait difficilement de son puits
sa voix épaisse, boueuse:

« qu’il est étrange, l’homme s’habitue aussi de la douleur. »

au dehors un novembre calme remuait
les arbres qu’il avait laissés faim,
s’effrayaient des tumultes des herbes
si une goutte tombait du robinet,
si l’un des pattes d’une sauterelle se glissait
ils s’effrayaient énormément
crevaient dans les aines du vent…

la femme ne s’influençait pas de ce qu’il disait,
mais de façon de le dire
on dirait qu’il ne parlait pas
mais il divisait une miche chaude en deux :

« l’homme peut-il avoir une autre vie avec ses amours anciens ?
allez, épargner votre inquiétude, égarez-moi »

la femme s’était habituée à la peur, elle ne pouvait la céder.

3 /
elle a ramassé longuement ses cheveux :

« pendant que vous étiez absent, on vous a aimé
pour jamais
si vous ne le saviez pas est-ce que vous vous en alliez ? »

il s’est souvenu les anciennes villes de son visage et il a été curieux :

« était-ce les années dont nous avons reconnu le début selon la fin ?
nous croyions que l’équilibre est la balance de petite et grande aiguilles. »

il a souri vaguement, ses dents enfantines se sont brillées :

« j’ai appris à mesure que je deviens folle, Mu,
le temps aimait toujours la balançoire
et la douleur a pesé toujours lourde. »

4 /
elle a pris une gorgée du café
et la position de ses poignets l’ont dérangée
en enroulant ses doigts autour de son front
elle se sentit dans la sécurité de nouveau et
qu’elle s’était habituée à se décomposer :

« dans une relation à quel point se trouve l’amour, Mu ?
l’arrondissement des perceptions, l’amollissement de sensibilité,
l’aiguisement de l’acuité se réalisent- ils tout d’un coup,
ou doucement, peu à peu ? »

il a poussé la nuit où le sang s’est coagulé d’une façon inerte :

« l’obscurité ayant peur de l’obscurité
se promenait dans les rues d’une ville bégayeuse… »

l’homme avait froid, trouvant quelqu’un qui vient de lui comprendre
il s’en habilla comme un habit et s’est assis.

« …vous m’aviez touché le bras. je pensais que
nous marchons coude à coude, or vous vous plongiez doucement
dans votre propre corps. c’était juste le temps
où je pourrais vous arracher de mon intérieur
mais j’aimais la douleur plus que le vide.”

5 /
craignant de faire bruit
elle laissa la tasse dans le soucoupe.
on ne sait pourquoi tout d’un coup,
une aisance à la table
elle s’est carrée :

« je ne me dérangeais jamais de vos interminables mues,
de vos retirements périodiques : les solitudes les plus profondes
s’agrandissent dans les amours les plus passionnants.
si vous n’étiez pas allés, comment pourrais-je apprendre, Mu
tandis que l’arbre dont l’intérieur creux peut se verdir,
l’arbre écorché meurt. »

6 /
l’encadrement de fenêtre a toussé trois fois énormément fort
le nuage qui entend qu’elle se raréfie
n’amait probablement pas la pluie.
la femme caressa ses muscles par son rétine
et elle s’est souvenu le désir ;
quand il se souvient le sel d’un rocher nu
et la ventouse de sa bouche ouverte se surgit devant ses yeux
ce qui donnait le souffre c’était connaître la douleur.
elle a sorti avec inquiétude de sa croupe un visage connu

« je me suis trompé Mu, j’ai cru qu’on m’a vu.
l’être humaine ne peut pas voir le derriere de ce qu’il n’a pas compris. »

s’il avait regardé son visage elle pleurerait chaude larme, elle n’a pas pleuré :

« si vous m’avez aimée, comme je serais fort ! »

7 /
l’homme construisait sans cesse la bouche d’un puits :
on n’entendait pas, il était loin de ses paroles :

« vous avez aimé toujours garder et accumuler
vous vous êtes dissimulé et vous vous êtes accumulé
qui étiez-vous ? »

appuyant ses jambes aux pieds de la chaise
il a unit ses genoux, il était chez-lui enfin :
il s’est incliné :

« connaissez-moi désormais, il est déjà plus tard même qu’il a l’air :
la haine a changé les mesures. »

8 /
le village montagnard a vu le souci sous ses cils.
la lierre arrachée qui était montée en graine
avait couvert le dessus du puits. or pendant qu’ils s’embrassaient
sa langue et ses dents comme gueule de loup.
avec la charme d’une trace mouillée s’est étendue vers sa joue
la chaleur de sa paume s’est congelée :

« pourquoi les possibilités font-elles mal ?
la haine aiguise-t-elle l’attente chez l’homme ?
l’amour est-il l’épreuve des âmes ? »

l’homme regarda impitoyablement la femme et le dehors :

« de combien de terres la globe terrestre peut-elle se composer ?
n’importe où je suis arrivé j’ai apporté moi-même avec moi.
dérange-toi de mon existence. »

le vent fatigué est tombé en bas
dans le feuillage haché
les fourmis trainaient un corps mort.
le ciel s’éloignait sans cesse
une averse était imminente.

les herbes n’en ont été au courant.


Looking for a place to go back
Became a stranger wherever it went
An umbrella left in the train
Few words spoken to side seat
Yet it didn’t know wherever to go
carrying itself within

The harbours sulked so much that
eyes burnt by the fire
of the fairy tales it believed
Looking for a place to go back
real journeys were returnings
Yet it didn’t know that it was to seek
and go overflowing boundaries

It had to rush to collect its hands
time was moving
It was an illusion, a pouring
body to obscure the meaning
Yet it knew that to be understood
was the most dangerous thing
Holding its heart in the hand

From the book: IN FRONT OF THE HILL


La pluie d’été

elle cherchait un endroit où elle pourrait se retourner
étranger dans toutes les villes où elle est allée
une parapluie oubliée dans le train
quelques petits mots échangés avec le voyageur voisin
elle ne savait pas qu’elle portait
elle-même avec elle n’importe où elle est allée

les ports étaient largement boudés
les contes dont elle se torréfiait avec le feu
lui brûlaient les yeux
elle cherchait un endroit où elle pourrait se retourner
les vrais voyages n’étaient que voilà ces retours
elle ne savait pas qu’elle était obligée
de chercher et de s’en aller
elle débordait de ses frontières

elle devait ramasser vite ses mains
le temps se bougeait
c’était une illusion, son corps de dispersait
elle dissimulait le sens
elle savait que
être compréhensible est le danger le plus grand
elle tenait son cœur dans sa main



I missed you even before leaving
A polite verdict was your absence
From my temples stones breaking
At balcony rope the day swinging
a strong sense would fall down
Furiously looking for your hands

I loved you at first night we met
Your quiteness, my drunkenness
and our shadows, sitting altogether
with grace of a ropewalker
Time to time breaking roses
from a chessboard
Inclined to loneliness
between your skin and face
a harbour pressed

If time of love was written
could be a place or an object
Silence was a sharp expression
as if praying
a huge plane tree
grew on the grave land
The sole virtue of the pain was discipline

I collected dead seahorses in the corners of water

From the book: IN FRONT OF THE HILL


Les coins de l’eau
Je vous ai regretté juste avant quitté le seuil
or votre absence était un jugement gentil
on se cassait des pierres sur mes tempes
le jour se balançait au bout de corde de balcon
un sens lourd était en train de tomber
je cherchais vos mains ardemment

C’était le soir où je vous ai connu pour la première fois
que je vous avais aimé
nous nous asseyions dans l’élégance d’un équilibriste
votre taciturnité, mon ivresse et les ombres que nous trainons
vous arrachiez par intervalles de roses
sur le tableau d’échec enclin à la solitude
un port serré entre votre visage et votre peau

s’il avait été écrit, il pourrait se transformer en chose, en espace
la taciturnité m’était une manière de m’expliquer lors que je vous aime
j’ai cultivé un grand platane dans la terre de tombeau
comme si je fais mes prières
l’unique vertu de la douleur était apprendre par la douleur

j’ai accumulé les hippocampes mortes aux coins de l’eau



It was nearly night, the old house walked along its face.
Due to tiredness, the hidden, raging grass looked down on its power
near the path. Foreigners enter every city through the same gate.
Yet the sea has making her hair, is this thunderous, full sky
that threw the vessels of the moon into the water? Leaving the oily,
unclear senses on the surface, a sessile pain went down alone
in the solution of time and place… Still there was time,
heard by anyone, walked slowly and secretly a ‘who is’ meaning
swinging on the cornice to the temples of the head.

The sand clock has forgotten kindly the moments
of ‘I have been loving you’: A recently washed up morning,
an evening of ‘still early please don’t go’. The breath of women
whose husbands returned to the city has getting cool carefully:
Making love left half in the plate, rusted lip prints, wet, worn painfully
large sweater, putting out salem light cigarette on an attention,
the crack in the pot has hidden the fugitive glance with respect to
fingertips to kiss: Belonging to a family placed a safe and responsible
space under the lash; as it is noticed, the hands of the concealed passion
are laid with naphthaline on the drawers.

Did this broken wind touch the window?

Blood stains in the hallway.

From the book: SECRET AND MIST


La marche

il était presque la nuit, la vieille maison a marché sur sa façade
les herbes enragées au bord de la route
à cause de fatigue avaient sous-estimé sa force.
les étrangers entraient à chaque ville par la même rue
pendant que la mer était en train de rassembler les cheveux
celui qui suspendait les veines de la lune dans l’eau
était-ce ce ciel comblé qui rale ?
c’était laissant sur la surface les perceptions grasses grises
de cette soluté du temps et de l’espace
c’était une douleur sans poignée
qui s’enfonce au fond tout seul…
il y avait encore le temps
un sens sans faire entendre à personne, a marché
doucement et en cachette vers ses tempes
qui peut-il être celui qui se pend à l’encadrement ?

le sablier oubliait délicatement les moments que je t’aimais :
un matin récemment lavé, un soir moins avancé qui chuchote ne pars pas
les souffles des femmes dont les maris sont venus en ville
se refroidissaient soigneusement
un préamour laissé comme un déchet dans l’assiette
les traces de lèvres oxydées, le chandail large habillé mouillé, douloureux,
salem light éteint sur l’intérêt,
les points de doigts embrassés respectueusement,
la fente de pot qui cache les regards fugitifs : la passion dissimulée
à mesure qu’on s’aperçoit par la cavité sûre, responsable installée sous le cil
par le sentiment d’être appartenant à une famille
elle a naphtaliné ses mains et les a étendues aux tiroirs

ce vent brisé a-t-il touché le carreau ?

les taches de sang dans le vestibule…



Most private moments of night
growing body of love

A dropped odor
scents out the hints of a kiss

Breath carries its wind in pocket
a careless whisper rolls down
from earlobe to well of neck
skin, prepared to all states of inspiration

Ex lovers are tangent to
two circles crossing
matter and color of the skin
that’s why making love is so crowded

a snake swallowing its tail end

All is accepted about human
what to have
or not

night has come to such a place–

From the book: IN FRONT OF THE HILL


Five Theories on Loneliness-Freedom Spiral

who tested by freedom
is doomed to loneliness

thought history is a struggle
to solve freedom from the knot
of loneliness
human, alone state of matter

loneliness is among skin and colour
kept in the eyes
to hide into childhood

is the lord of free

our brick is loneliness
life is a mason
freedom is grouting our wall



Cinq théories sur le spirale de solitude – liberté

celui qu’on éprouve avec liberté
devient condamné à la solitude

l’effort de dénouer du nœud de solitude
la liberté
l’histoire de pensée

l’être humaine, l’état solitaire de la substance
sa solitude est entre sa peau sa chair
après l’avoir replie et l’enseveli dans ses paupières
la range au placard de son enfance
la liberté
le seigneur de libre

l’être humaine
le serpent qui engloutit sa propre queue

notre briquet est la solitude
la vie est maçon
la liberté malaxe notre mortier



I bended to kiss the bole of a plane tree
he loudly lowered his eyes
from two knots, life is free
His trace in my mouth
is a plowed ground
carrying my sound as a conclusion

Mouth is a drop of water
tongue is a sponge



le baiser

je me suis incliné
j’ai baisé la torse d’un platane
il a baissé ses yeux tumultueusement
deux nœuds où se décompose la vie

sa trace est dans ma bouche
la terre labourée
je porte ma voix comme le jugement

la bouche est une goutte d’eau
la langue est une éponge



Carefully patting the abdomen of time,
the silence, with warty hands,
prepares the table for the tired day
to turn into evening:

Pearls are poured on the fields
from recently tied waistband of the clouds —

Rushing all day, has the earth
stuck to the cliff to fall down
from brae to meadow,
her knees are mud, moon dust, saffron–

What scoops out the alone stones
none of them can understand;
dancing grass,
stretching thicket,
or the wind smelling footprints–


Le soir

le silence caresse doucement le ventre du temps
avec ses mains à verrues

le soir, fatigué de l’être
il met le couvert pour la journée

des perles versées sur les champs
du cordon de caleçon récemment noué des nuages

la terre s’est attelée toute la journée
est-elle tombée en trébuchant à un rocher
d’une tente de nomade à la plaine

ses genoux sont pleins de vase, de poudre de lune, de safran

il ne peut comprendre celui qui creuse lentement
tout seul l’intérieur des pierres

ce n’est ni les herbes qui dansent,
ni la broussaille qui s’étire
ni même le vent qui renifle les traces de pas



February, waiting upon fury,
is spilled onto the floor
with fettered hands

Tongue is venomous and
heart is already a restless clock

During all these years
how the bone cage can fit
into the silk skin

Every breath hits like a knock
to the face of essence

Should love remain as an absolute love,
isn’t it enough to be some friends
and some pals for the sake of years?

Look, cinder is put out with fire
there is no ash no fume left
your words have dried in blaze

We forgot the joy of laugh
your mouth was crushed
under the stoned mornings

The golden ring you wore
respectfully on my finger
hanged my neck in time

Let go, darkness is not destiny
God’s clemency will shine
with dawn certainly

Green mercy will be unraveled
from the skirts of the grasses,
the trees tying their hair
will become a giant forest

Riparian soil will wash and lay
bracing movement
onto habit web

Let go, finished things will not end
by forgetting: past does not change when
forgotten but do change when embarrassed

Life does not allot vacancy to human.

29th of February, 2012, Kdz.Ereğli

From: Yasakmeyve Poetry Magazine, I:63, July – August 2013


Cage d’os

le fevrier rendant hommage à la fureur
s’est versé par terre

depuis longtemps la montre
a une langue pleine de rancœur
ainsi qu’un cœur inquiet

comment la cage d’os a-t-elle pu entrer
dans la peau de soie, difficile de comprendre

chaque souffle qu’elle a aspirée
a claqué comme un gifle sur le visage du moi

l’amour doit-il rester comme l’amour
n’est-il pas suffisant pour les années
rester un peu ami, un peu camarade ?

de la braise boudé au feu
il n’a resté ni de cendre ni de fumée tu vois
tes paroles se sont séchées dans la flamme

nous avons oublié la joie de rire
ta bouche s’est écrasée
aux matins de pierre

cet anneau d’or
que tu m’as passé respectueusement au doigt
est passé à mon cou dans le temps

celui qui veut peut s’en aller,
les ténèbres ne sont pas le destin :
la tendresse du dieu sera à l’aube
absolument éclairée

on arrachera la fertilité verte
des pieds des herbes
les arbres en rassemblant leur cheveux
se transformeront en une forêt

la terre se sera lavée aux sources d’eau
l’habitude pendra de nouveau
le mouvement à l’odeur de mastic
à son filet de pêche

celui qui veut peut s’en aller,
puisque celui qui s’achève ne s’achèvera pas en oubliant :
le passé ne peut se changer quand on a de la honte
non quand on oublie…

la vie n‘accorde jamais une vide pour l’être humaine…



With its claws, death pettles
rubber boats crossing Al Sirat
certain hopes drop into fire ocean.

The world, whose sough
is disappeared, waves at
backstage like a curtain.

When the morning has dawned,
refugee children trundle
into the middle of mettle:

Europe is looking blind, and listening deaf
if they can reach to doors, it will accept
400 thousand refugees to make lief
toothpicks for cogwheels of capitalism.

They will be hungry, thirsty but still alive
if they can pass Aegean waves,
Greek police batons,
Hungarian wire fences,
Macedonian railways,
if they can reach Europe.

Middle East has shaken out
the tablecloth, paradise and hell
are got under foot

Every one lives in heart’s cage
looking the earth through wounds

4/ Presentation:
“Tragedy of little child as a symbol of thousands’ desperation: After his family’s struggle to reach Europe, a Syrian child was drawned in Aegean Sea and his corpse was thrown to Turkish coast.”
Daily Mail, 3.9.2015

From: Kıyı Poetry Magazine, I:302, July-August 2016



Suddenly the wind blowed
to the roots of a plane tree
Loudly her eyes bowed
from two knots, life is free

When rain is waiting for
absentee fathers
The sparrows suck her eyes
seeking shelter in her branches

A child grows by eating
her heart out
The pain of teeth
cools down in her winding sheet

A child grows like a snake
swallowing it’s tail end
Escape from her love cage
is through her tears

From the Anthology book: Mother Book by Malak Mustafa Sahioni


On 13 May 2014, 301 women in Soma, a mining town of Turkey, were widowed…

Between fears and odors
death walked with patience
without touching the stones
of the evening

Empty handed grief turned back home
the light has gone out of its eyes
the mouth of village scented malice

Doors shut, dispersed the doomsday
four walled houses
women and children

a snake swallowing its tail end
blunt adze sharpening itself
timid at street, hero at home

Tell me,
how many deaths
can a country stand up to?

Into what a civilization turns
by passing through the sieve of pain?

Earth and sky are in blood
with all this pain
how can a human
can still be a human?

Getting used to,
that black hole,
within which life becomes dull
permanent insanity

Getting used to,
that damn frailty,
meaning of pain can’t be measured at doomsday
when time shakes the tablecloth

― “Death is the destiny of mining job”**

It’s raining outside
Fire dying inside

From: Kurşun Kalem Poetry Magazine, I:37, September – October 2015
** Words of Recep Tayyip Erdoğan, the president of Turkey



Twenty centimeter is the doorstep
can be taken by a single footstep
that is short on the earth
but long in the heart
in between going anda staying

The rooms open their doors to walls
the years back onto breeze
a whole life is passed at the doorstep
side by side without touching
in between love and shame

Memory of the skin defies the time
easiness to hold hand in hand
and warmness of hugging
is still going and coming in between
how can pass by a single step
through your smell and breath

Heart is such deep that can love
everyone at the same time
it is unknown where the
separation begins and lasts
since habit is the God of memory
and may continue despite breakup

The doorstep is a single
footstep in between
future and past

Hilal Karahan
29 th May, 2016

From: Kurşun Kalem Poetry Magazine, I:41, July-August-September 2016

ღ ☼¸¸.•*¨*•♫♪ + ∞ α


NOTE: The submitted biography was by PBPW Admin/Editors and transvisualized by pbp exclusively for PENTASI B WORLD Friendship Poetry Exhibition.

Biographies are subject to continuous editing and updating. Feel free to make suggestions to improve our group site.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s