Le chuchotement du temps, un parfum délicat de jasmin (Şoaptele timpului, subtil parfum de iasomie) – Irina Lucia Mihalca / Traduire par: Laura Lucia Mihalca

Poème de  Irina Lucia Mihalca
 
 
Le chuchotement du temps, un parfum délicat de jasmin
 
Nous vivons dans des univers parallèles,
Parsemés par-ici et par-là avec des miroirs
Parmi lesquels rarement on voit la reflexion de l’image-tableau,
Des labyrinths par lesquels nous entrons de facon inconsciente.
 
Les paroles a bas-voix du temps, exorcisme des rêves
Pendant l’interdiction du sourire,
Un ange damné vend
Et achète le monde au nom de l’equilibre,
Des larmes s’ecoulent parmi les fragments de verre,
Des rayons de lumière reflettent
Des étincelles déformées par le verre coupé,
Le sable de notre sablier s’écoule impaissible.
“A whiter shade of pale…
She said there is no reason and the truth is plain to see.”
 
– Ta main, Teah, m’a pris avec desespoir,
Le chemin riait, tes yeux souriaient, tes yeux pleuraient,
Je t’aimais au-dela de la vie et de la mort!
 
Aucune chose ne s’entendait, ni meme des chuchotements,
Seulement la rouille des moments et le sang des levres.
 
Ma main te caressait le visage enveloppé dans le brouillard du temps,
Zéphyr de printemps qui soulignait la lumière de ton rêve
Reconstruit dans des séquences-fragments répétitifs,
Encore inconnue, tu connaissais seulement la main,
Le sourire fugitif d’un instant, un parfum délicat de jasmin.
 
Elle sentait le besoin de caresser ta joue
Comme elle aurait guéri son âme.
 
Des nouveaux cercles s’ouvrent…
 
 
 
Şoaptele timpului, subtil parfum de iasomie
 
Trăim în lumi paralele, presărate ici-colo cu oglinzi
din care rar se reflectă imagini-tablou,
labirinturi prin care intrăm inconştient.
 
Şoaptele timpului, exorcizarea viselor
în timpul unei prohibiţii la zâmbet,
un înger damnat vinde
şi cumpără lumea în numele echilibrului.
Lacrimi se preling prin cioburi,
raze de lumină reflectă
scântei deformate de tăişul sticlei,
nisipul din clepsidra noastră se scurge impasibil.
“A whiter shade of pale…
She said there is no reason and the truth is plain to see.”
 
– Mâna ta, Teah, mi-a cuprins disperarea,
cărarea râdea, ochii-ţi zâmbeau, ochii-ţi plângeau,
te iubeam dincolo de viaţă şi moarte!
 
Nu se auzeau nici măcar şoapte,
doar foşnetul clipelor şi sângele buzelor.
 
Mâna mea îţi contura chipul învăluit în ceaţa timpului,
zefir de primăvară îţi adia lumina din visul tău
reconstruit în secvenţe-fragmente repetitive,
încă nedesluşit, doar mâna o ştiai,
zâmbet fugar al unei clipe, subtil parfum de iasomie.
 
Simţea nevoia să-ţi mângâie obrazul
ca şi cum ţi-ar fi alinat sufletul.
 
Cercuri noi se deschid…
 
 
Traduire par: Laura Lucia Mihalca
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s