ALBATRO ( ALBATROS) / Poem by Anna Ferriero

Poem by Anna Ferriero
 
 
ALBATRO
 
Su un’amaca sudata di sabbia
solitaria
sul finire dell’estate
dall’India il suo profumo
timido, vagante
annunzia nuove stelle
per quell’anima in tempesta.
Piedi di luna
fra lucciole marine
richiamo d’una dea
senza sole in apparenza
inchiostri di saggezza
in versi di cascate …
Di sabbia sudata
poco prima dell’Autunno
inchiostri di luce
eterna giovinezza
 
 
 
ALBATROSS
 
On a hammock of sweaty sand
solitary
at the end of the summer
from India its scent
shy, wandering
announces new stars
for that stormy soul.
Moon feet
among the marine fireflies
call of a goddess
without sun in appearance
wisdom inks
in verses of waterfalls …
Of sweaty sand
just before autumn
lumiose inks
eternal youth
 
 
 
ALBATROS
 
En una hamaca de arena sudorosa
solitario, al final del verano
de la India su aroma
tímido, errante
anuncia nuevas estrellas
por esa alma tormentosa.
Pies de luna
entre luciérnagas marinas
llamada de una diosa
sin sol en apariencia
tintas de sabiduría
en versos de cascadas …
De arena sudorosa
justo antes del otoño
tintas claras
eterna juventud
 
Traducción Leticia Guzmán
 
 
 
ALBATROSS
 
På en hengekøye av fuktig sand
Enslig
På slutten av sommeren
En forsiktig duft fra India
Kunngjør nye stjerner
fra sjela, stormfull
Ved foten av månen
blant marine ildfugler
kaller en blek gudinne
visdomsord skrevet i blekk
i fossefallers vers
Av varm sand
rett før høstens inntog
skinnende blekk
evig ungdom
 
Translation of Svanhild Løvli

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s