Ahmet Yalçınkaya (Turkey)

Ahmet Yalçınkaya (Turkey)

 

Poet, engineer and translator Ahmet Yalçınkaya was born on December 3, 1963 in Giresun, Turkey. Studied engineering, robotics, management, business, and divinity at various levels from associate to doctorate at Turkish, US and Swedish universities. He lives and works in various geographies, and continues his studies, researches and teachings in Sweden.

He published his poems, essays, letters, interviews, and poetry translations in local and international newspapers and journals such as ImpactAl-Ahram Weekly, AvazHarmanDas LichtMaveraYosh KuchKiragiEndulus, Yedi Iklim, Hece Taslari, Poezia, and Carmina Balcanica. He has received several awards including First Prize in TDV Turkiye Bosnia Poetry Competition (1994), and Nazar Look Tatar and Altai International Literatures Prize (2014). Yalçınkaya has taken part in the editorial boards of some literary journals. He edited and published the literary journal Mevsim (The Season) for a short time in 1995. Some of his poems have been translated into foreign languages such as English, Uzbek, Arabic, Tamil, Turkmen, Azerbaijani, Romanian, German, and published abroad.

Daglarda Yer Yok  / There is not any place in the mountains (1997), Yetim Kalan Siirler / Orphan Poems (2001), Yuragimning ko`z yoshi / Tears of my Heart (Selected Poems, 2001, in Uzbek), and Özlem Sularında / In the Waters of Longing (Selected Poems, 2004, 2005)  are his published poetry collections. He prepared the poetry anthology Poems of the Night (2005, 2008) together with Richard Mildstone.

Additional to his poetry books, Yalçınkaya has published many works also in technical and management fields.

 

The Story

time was yellow at that day
like a leaf
and the woman gave birth to betrayal
pure of mother-of-pearl so shown
seven harvesting of grapes have been passed
with cries and shrieks
while seven periods had been overthrown

time was walking lame at that day
although it is said to be bloody red
the snake was born at once
waters have withdrawn slowly / lacking fell down
that day
northwest winds have choked a flame
gracefully in an ambush
and the mill stopped, got down
stopped as if waiting for bunches
of fame,
for dawn
and stopped the mill
which did not sleep for seven days

Translated by Richard Mildstone

 

Hikâye

zaman yaprak sarısıydı o gün
ve kadın ihanet doğurdu
sedeften
yedi bağbozumu yaşandı
çığlık çığlığa
yedi çağ devrilmişken

zaman aksak yürüyordu o gün
kan kırmızı olduğu söylense de
yılan doğdu birden
sular ağır ağır çekildi / yok düştü
o gün
pusuda karayeller
bir alevi boğdu zarifçe
ve durdu
salkımları beklermiş gibi durdu
yedi gün uyumayan değirmen

 

If I Would Die of Missing You

Your beautiful scent is still on my armchair,
your voice echoes in the small living room.
I am not aware of being or of not being;
as if my arm is still on your arm so soon…

It’s you at balcony… or is it a dream,
is your body walking in the room, secret?
If your door is open, your heart still open…
When I die missing you would your soul regret?

Translated by A. Edip Yazar

 

Özleminden Ölsem

Koltuğumda hâlâ o güzel kokun,
Sesin yankılanır küçük salonda.
Farkında değilim varın ve yokun;
Sanki hâlâ kolum senin kolunda.

Balkondaki sensin… Hayal mi yoksa,
Odada dolaşan bedenin sır mı?
Hâlâ kapın açık, kalbin açıksa…
Ölsem özleminden ruhun acır mı?

 

Adoring

if you name your hair a rope
whip my soul with it
tighten my neck
i am willing

if you take your fingernail as a knife
strive in my breast
cut my day dreams
split my memories
take my yesterday from me, take my tomorrow
i am willing

if you name your eyelash an arrow
and prick my dreams,
cut my nights
i am willing

if your eyes like sun
sear my mind, scatter my voice
i do not ask what for, how or why
take me to bazaar, sale
i am willing

because the flame of your eyes
is a pair of wings, is peace
it makes my life bird fly
to heaven
to the seven stairs of sky

Translated by A. Edip Yazar

 

Sevgi

saçına urgan desen
dolasan ruhuma
boynuma geçirsen
razıyım

bıçak diye tırnağını
sineme saplasan hayallerimi kessen
anılarımı bölsen
elimden alsan dünü, alsan yarını
razıyım

kirpiğine ok desen
ve vursan düşlerimi,
gecelerimi vursan
razıyım

gözlerin güneş diye
aklımı kavursa, sesimi dağıtsa
sormam neden, nasıl veya niye
pazara çıkarsa beni, satsa
razıyım

çünkü bir çift kanattır
gözlerinin alevi, huzurdur
can kuşumu
yedi kat semaya uçurur

 

Longing for You Suffices I Cannot Say Come

I cannot say come to you
I cannot call you while I am like you
I do not call you from climates far away
before fears
if you would find me
in gardens without nightingales
I run away
/ may be you catch me without roses
maybe you wound me /
I stand out to sea at that, it is the way
I do not look at the deep
/ may be my ship rushes to you
I come to you to climates far away /

Translated by Richard Mildstone

 

Özlemin Yetişir Gel Diyemem

sana gel diyemem
sen gibiyken gel diyemem
uzak iklimlerden çağırmam seni
korkular öncesinde
beni bulursan eğer
bülbülsüz bahçelerde
kaçarım
/ olur ya gülsüz yakalarsın
yaralarsın belki de /
açılırım artık denizlere
enginlere bakmam
/ olur ya gemim sana koşar
sana gelirim uzak iklimlere /

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s