ON THE WAY TO THE RENDEZVOUS (TRÊN ĐƯỜNG ĐẾN ĐIỂM HẸN) / Poem by Ba Lethanh

Poem by Ba Lethanh

 

ON THE WAY TO THE RENDEZVOUS

LA PEN – SÉE’S LOVE

SEGMENT IV:

Waking up I remembered the appointment
I hurried to prepare to hit the road in a moment
Clothes decent with a blue scarf at last
I stopped at My Huong for breakfast

Thức giấc nhớ ngay đến cuộc hẹn
Vội vàng chuẩn bị để lên đường
Áo quần tươm tất, khăn quàng cổ
Ăn sáng chút gì, ghé Mỹ Hương

It was so cold that morning in Dalat city
I was looking at the hazy fog scenery
The sun rose, the sky was light-silver
As if something was strange than ever

Đà lạt sáng nay trời rét lạnh
Tôi nhìn cảnh vật mờ trong sương
Nắng lên khắp cả trời bàng bạc
Như có điều chi thật khác thường

Recalling her image when dreaming
Last night I was thrilled for waiting
What she told me I still remembered
Glancing at me she smiled, I bewildered

Nhớ dáng em về trong giấc mơ
Đêm qua hồi hộp phút mong chờ
Những gì em dặn tôi còn nhớ
Liếc mắt em cười, tôi ngẩn ngơ

Somewhere her voice giggled merrily
As if she was teasing a guy so silly
As a half-reminded half-recommended sign
As if she was afraid I wouldn’t be on time

Đâu đó tiếng em cười khúc khích
Như đang trêu ghẹo một chàng khờ
Như đang nhắc nhở như khuyến khích
Như thể sợ tôi không đúng giờ

I walked on each step deliberately
Serene as if I didn’t want to think readily
Why I always had a confusing sentiment
To ask her the why for the appointment

Khoan thai trên từng bước chân đi
Thanh thảng như không muốn nghĩ gì
Sao cứ trong lòng luôn bối rối
Hỏi em hẹn gặp để làm chi

What to do, just wait when meeting
I smiled at myself, rarely having
There was the funny bird chirping
Pines rustle as if to hasten my stepping

Làm chi, sao biết chờ khi gặp
Tôi tự cười mình, chẳng mấy khi
Có tiếng chim kêu vui vẻ quá
Thông reo như giục bước chân đi.

The sun rose higher, the fog has cleared
My mind was less bewildered here
Her giving-me blue scarf was warmer
Spring has arrived after a passing Winter

Nắng đã lên nhiều, sương đã tan
Trong lòng đã bớt chút hoang mang
Khăn quàng nàng tặng thêm hơi ấm
Tàn một mùa Đông, Xuân đã sang

I felt warm in my heart of new sun rays
My life was turning to the new page
Not paranoid, her love was real – so real
Receiving her love I was surprised to deal

Ấm áp trong tim tia nắng mới
Đời tôi đang lúc phải sang trang
Tình em có thực, không hoang tưởng
Đón nhận tình em thật ngỡ ngàng

I thought of me, a man from the countryside
With clumsy courtesy, women may not like
But being beloved it was so strange to think
I was a student, only focusing on schooling

Nghĩ mình cốt cách dân nhà quê
Giao tiếp chưa quen, phụ nữ chê
Bỗng được em yêu thì cũng lạ
Thư sinh hai buổi sáng chiều về.

Xuan Huong Great Lake, tourists had crowded
Waiting for her, I dared not go around indeed
I walked slowly on the left street side
I watched for finding her in the crowd line

Hồ lớn Xuân Hương, du khách đông
Chờ em, không dám đi lòng vòng
Tôi đi chầm chậm bên lề trái
Dõi mắt tìm em trong đám đông

Oh, was that her, my loving wharf?
Wearing a pink vest with a blue scarf
She had arrived when I haven’t yet greeted
We shook hands, my soul seemed to vanish

Ô kìa có phải em không nhỉ?
Quàng cổ khăn lam, mặc vest hồng
Chưa kịp chào em, em đã tới
Đưa tay em bắt, hồn mênh mông

My soul seemed to drop from the high sky
Her voice “Hello!” was so sweet, so nice
Startled, hand in hand I was so touched
The myths moment was exchanged much.

 

TRÊN ĐƯỜNG ĐẾN ĐIỂM HẸN

Hồn tôi như rớt từ trời cao
Tiếng nói ”chào anh” thật ngọt ngào
Bừng tĩnh tay trong tay xúc động
Phút giây thần thoại đã trao nhau.

Silent minutes passed, thinking of the direction
She said: “We’re going to visite Bich Cau Garden
Although I never went there before – never
I’ve heard there’s a lot of colorful flowers

Phút giây im lặng em nhìn hướng
Rồi nói: “Mình thăm vườn Bích Câu
Em chửa bao giờ đi đến đó
Em từng nghe nói hoa muôn màu.

“I am glad to have a morning with you truly
To confide each other about our love, you see
I do not understand the why of the club
‘Lam Vien Forest’ Club can create our love

Em mừng được một buổi bên anh.
Tâm sự cùng anh chuyện chúng mình
Không hiểu tại sao câu lạc bộ
“Rừng Lâm Viên” tạo mối thâm tình

“Do you remember when reciting poetry
“You said the things you dreamed practically
“I listened and admired your thoughts already
“I really love you all my heart unexpectedly

“Hẳn anh vẫn nhớ lúc ngâm thơ
“Anh nói những điều anh ước mơ
“Em đã lắng nghe và ngưỡng mộ
“Em yêu anh thật quả không ngờ.

“I heard your poetry in a strange style
Having high ideas in quite ancient life
“The words you used were simple gently
“It must be the poet’s personality

“Thơ anh em đọc văn phong lạ
“Thi tứ cao kỳ khá cổ xưa
“Từ ngữ anh dùng đơn giản thật
“Phải là nhân cách của nhà thơ

“Art does not require mystery opinion
“Simple, but with deep meditation
“I hope you are forever able to say
Recalling old events to talk about today’s

“Nghệ thuật không hỏi đòi bí hiểm
“Chân phương nhưng hậu ý vô bờ
“Em mong anh mãi người như thế
“Nói chuyện ngày nay suy chuyện xưa.

“Now I want to talk about our affections
“What you think, please say your emotion
We arrange everything as our desire
“Realize our flowery dream together

“Bây giờ em nói chuyện đôi ta
“Anh nghĩ thế nào xin nói ra
“Em sẽ cùng anh mình sắp xếp
“Cùng nhau thực hiện giấc mơ hoa.”

“Have you seen my enthusiasm, not a lie?
“My love is witnessed by the blue sky
“Please forgive my whole daring honesty
Because of you, I promise to keep virginity

“Anh thấy không anh em nhiệt tình?
“Tình em chứng giám có trời xanh
“Xin anh tha thứ lòng ngay thật
“Em hứa vì anh giữ tiết trinh.

“I promise to love you all my life
“I need you to say a word to decide
“Love me, do you agree? Please say
“Because of each other, we never betray

“Em hứa yêu anh suốt cuộc đời
“Em cần anh nói một lời thôi
“Yêu em đồng ý anh yêu nhé!
“Mình sẽ vì nhau chẳng đổi dời

I am so touched with her sincere confide
She has given me her whole wish of life
Joyful like my heart opening a festival
While walking, I wanted to hug her a little

Vô cùng xúc động bởi lời em
Em đã trao tôi trọn ước nguyền
Tôi cũng lòng vui như mở hội
Đang đi lại muốn ôm nàng tiên.

Trying to know more about her wish
I smoked to calm I breathed a long whiff
I said: “Schooling and literature I need
How dare I love when not yet succeeded”

Cố thử lòng em tôi hút thuốc
Lấy thêm bình tĩnh hít hơi dài
“Anh yêu sách vở yêu văn học
“Sự nghiệp chưa thành dám yêu ai

Gentle gesture, light words she uttered
Looking at me, she said in a smile fresher:
A marriage pledge starts importantly
Surely, we just have a word of loyalty

Cử chỉ đoan trang lời nhỏ nhẹ
Nhìn tôi em nói trong tươi cười:
Hôn nhân cam kết là quan trọng
Nhất định đôi ta chỉ một lời

It is too early to talk about a marriage
My schooling isn’t equal to anyone’s indeed
Anyway, If life changes in the future
Our wedding happens, can you be sure?

“Tính chuyện hôn nhân e sớm quá
Học hành anh thấy chưa bằng ai
Mai kia nếu cảnh đời thây đổi
Có chắc gì đâu chuyện trúc mai.”

Abahn Leth@All Rights Reserved

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s