HYMN TO SILENCE (To my husband, Nicolae) / Poem by Elena Liliana Popescu

Poem by Elena Liliana Popescu

 

IMN TĂCERII

Soțului meu, Nicolae

Cel ce aspiră încă să-şi rostească
sensibila trăire-n poezie,
Cel invitat la cina-mpărătească
hrănind cu har umila-i fantezie,

Cel ce ofrandă-aduce tot ce are
Aceluia ce-nseamnă însăşi Viaţa,
cel ce se-ntoarce veşnic la izvoare
şi-i pregătit oricând pentru povaţa

Oricui ar fi dispus să îl înveţe,
cel ce se-ncumetă-a privi-n tăcere
să-L vadă-n faptele ce par răzleţe
pe Cel ce, Singur, ştie-a lor durere

Şi le păstrează-n viaţă prin Iubire,
cel ce-n poeme-ncearcă să cuprindă
Esenţa vie-ascunsă-n elixire
şi din tabloul Vieţii să desprindă

Ce Pictorul a vrut să-nfăţişeze
prin umbrele pe Chipul nemuririi,
cel ce-ndrăzneşte să se adreseze
prin efemere versuri, omenirii,

Muindu-şi pana-n disperarea mută,
reînviind speranţa şi-n cuvinte
întreaga lui iubire aşternută,
din toate câte sunt, luând aminte,

Cel ce avea atât de mult a spune,
cândva, prin rimele-i meşteşugite
ar mai putea un alt poem compune
decât cel al Tăcerii nesfârşite?

 

HYMN TO SILENCE

To my husband, Nicolae

He who still longs to put
his feelings into poetry,
who is a guest at this royal banquet
inspiring his humble fantasy

Who brings all he has as offering
to Him who is Life itself,
who forever returns to the sources
and learns anytime from the advice

Of anyone willing to teach him,
who dares look on in silence—
and find in random deeds
Him who, Alone, fully knows their pain

And keeps them alive through Love—
who tries to capture in poems
the living Essence hidden in secret potions,
extracting from Life’ canvas

What the Painter wished to show
through shadows on the Face of Immortality;
who dares to speak to humankind
with ephemeral verses

Dipping his quill in mute despair,
reviving hope, spreading with words
his love of all there is
and all he has learned;

Who once had so much to say
with his contrived rhymes—
could he then write one more poem
that is not the one of the endless Silence?

English version by Adrian G Sahlean

 

沈默的禮讃

To my husband, Nicolae

祂是依然把感情
放進詩裡的人
是這場皇家饗宴的客人
引發謙虛的幻思

把所有一切奉獻給
生命本身的祂
永遠回到起源
隨時從願意施教的

任何人的箴言學習
就敢在沈默中注視——
且在隨機行為裡找到
祂獨處,完全明瞭他們苦楚

讓他們有愛活得自在——
祂嘗試在詩裡補捉
祕部隱藏的活力本質
從生命的畫布摘取

畫家透過不朽臉上陰影
想要呈現表達的意義
祂敢於用蜉蝣般的詩歌
對人類說話

把祂的鵝毛筆浸在無言的
絕望裡,重燃希望
用福音傳佈祂全部的愛
祂所學習到的一切

祂曾經有很多話要說
用精心創作的韻律——
祂還能否再寫出一首詩?
不是無盡沈默的那一首

Translated by Kuei-shien Lee

 

HYMNE AU SILENCE

À mon mari, Nicolae

Celui qui aspire encore à transcrire
sa sensible existence en poésie,
Celui qui est invité au banquet-céleste
en nourrissant avec grâce son humble fantaisie,

Celui qui amène tout ce qu’il a en offrande
à Celui qui représente réellement la Vie,
celui qui revient à jamais à la source
et est prêt en toute circonstance à recevoir l’avis

De quiconque serait disposé à lui enseigner,
celui qui se risque à regarder en silence
pour Le voir dans les faits qui semblent disséminés
Celui qui, Seul, connaît leur souffrance

Et par l’Amour les garde en vie,
celui qui dans les poèmes tente de renfermer
L’essence vitale cachée dans des élixirs
et du tableau de la Vie de détacher

Ce que le Peintre a voulu représenter
par les ombres sur le Visage de l’immortalité,
celui qui ose s’adresser
par des vers éphémères, à l’humanité,

En mouillant de sa plume le désespoir muet,
en ressuscitant l’espoir et dans ses mots
tout son amour renfermé,
en tenant compte, de toutes les choses qui sont,

Celui qui avait tant à dire,
un jour, par ses rimes fines,
pourrait composer encore un autre poème
que celui du silence sans limites ?

Traduit en français par Estelle Variot

 

HYMNUS SILENTII

Qui exprimere temptat
poesi vividum sensum,
Qui in cenam regiam invitatur
quae dono suo humilem phantasiam alit

Qui omnia quae habet offert
Ei qui ipsissimam Vitam significat,
qui in aeternum ad fontes redit
et semper stat ad consilium accipiendum

Eius qui disponitur ad docendum,
audet in silentio contemplari
atque in actis qui dispersi videntur
videre Eum qui Solus dolorem eius scit

Et eos per amorem viventes servat,
qui in poesi comprehendere temptat
vivam Essentiam in potionibus occultam
atque a Vitae pictura auferre

Quod Pictor signare voluit
in Vultus immortalitatis umbris,
qui audet se derigere
in ephemericis versibus ad humanum genus

Calamum madens muta in desperatione
spem resuscitans in verbis
suum extendens
pro omnibus verbis quae sunt,

Ille qui olim tantum valuit dicere
acutis homoeoteleutis utens,
poterit forsan carmen pangere
quod non esset Silentii infiniti proprium.

Carmen latine reddidit: Raúl Lavalle

 

HINO AO SILÊNCIO

Ao meu marido, Nicolae

Aquele que ainda aspira articular
o sensível viver em poesia,
o convidado à ceia imperial
nutrindo a sua humilde fantasia,

O que oferece tudo o que possui
Ao que significa a própria Vida,
o que regressa sempre à sua origem
e está pronto a um conselho, ou a um guia,

De um qualquer se dispõe a aprender,
aquele que em silêncio ousa mirar
e vê-Lo em fatos que lembram miragens
ao que, Sozinho, sabe o seu penar

E o conserva em vida por Amor
o que em poemas busca apreender
a Essência viva oculta em elixires
e do quadro da Vida desprender

O que Pintor fez por configurar
na umbrosa Face da imortalidade,
aquele que decide dirigir-se
em versos simples, à humanidade,

Molhando a pena em desespero mudo
revivendo em palavras a esperança,
o seu Amor inteiro distendido
de tudo o que há levando uma lembrança,

O que tanto nos tinha o que dizer
alguma vez, em rimas, puro e terno,
outro poema ainda poderia
compor, senão o do silêncio eterno?

Tradução do romeno por Luciano Maia

 

HIMNO AL SILENCIO

A mi marido, Nicolae

El que aspira todavía a expresar
la vivencia sensible en la poesía,
el invitado a la cena regia
que alimenta con su don la humilde fantasía

El que ofrenda todo cuanto tiene
Al que significa la Vida misma,
el que eternamente vuelve a las fuentes
y siempre está propicio a admitir el consejo

De quien está dispuesto a enseñarle,
el que se atreve a mirar en silencio
y ver en actos que parecen aislados
Al que, Él solo, sabe de su dolor

Y los mantiene en vida mediante el amor,
el que con la poesía intenta abarcar
la Esencia viva oculta en elixires
y del cuadro de la vida desprender

Lo que el Pintor quiso destacar
en las sombras del Rostro de la inmortalidad,
el que se atreve a dirigirse
con efímeros versos al género humano

Mojando su pluma en la muda desesperación
resucitando la esperanza con palabras
extendiendo su amor
por todas cuantas son,

El que tuvo una vez tanto que decir
con sus ingeniosas rimas,
¿podría acaso componer un poema
que no fuera el del Silencio infinito?

Traducido por Joaquín Garrigós

 

INNO AL SILENZIO

A mio marito, Nicolae

Colui che aspira ancora a pronunciare
il suo sensibile trascorso nella poesia,
colui che invitato alla cena divina
nutre di grazia la sua fantasia,

Colui che offre in dono tutto ciò che ha
a Chi rappresenta la Vita stessa,
colui che torna eternamente alla fonte
pronto in ogni istante a ricevere insegnamento

Da chiunque sia disposto a elargirlo,
colui che osa guardare in silenzio
così da vedere nei fatti che paiono slegati
Colui che, da solo, conosce il loro dolore

E li mantiene in vita attraverso l’Amore,
colui che nella poesia prova a racchiudere
l’Essenza viva celata negli elisir
e dal dipinto della Vita disgiungere

Ciò che il Pittore ha voluto rappresentare
attraverso le ombre sul Volto dell’immortalità,
colui che azzarda rivolgersi
con effimeri versi, all’intero mondo,

Intingendo la penna nella muta disperazione,
ridestando la speranza e nelle parole
l’intero suo dispiegato amore,
di tutte le cose, ponendosi in ascolto,

Colui che aveva così tanto da dire,
un giorno, con le sue ingegnose rime
potrebbe forse comporre un altro poema
che non quello dell’illimitato Silenzio?

Traduzione di Antonio Buozzi e Luca Cipolla

 

HIMNUSZ A HALLGATÁSHOZ

Férjemnek, Nicolae-nak

Ki szeretné megmutatni a világnak
érzéseit, melyek éltetik versét,
Akit császári lakomára hívtak
táplálni szerény képzeletét,

Ki minden kincsét oda adná annak
Aki az Életet jelenti magát,
ki folyton kutatja a forrásokat
és kész meghallgatni bárki tanácsát

Ki hajlandó lenne őt tanítani,
ki képes útját szótlanul követni,
látni páratlannak tűnő tetteit
az Egyetlennek, ki a kínt ismeri,

Miket életben tart igaz szeretet,
aki megpróbálja versbe foglalni
az elixírekbe rejtett lényeget,
és az Élet képéből kiolvasni

Mit a Festő láttatni akart volna
az öröklét Arcán, árnyékaival,
ki az emberiséghez bátran szólna
tiszavirág életű poémáival,

Tollát mártva néma félelembe,
szavakkal ébreszteni fel a reményt,
egész szeretetét szétteregetve,
tanulni mindenből, ami megtörtént,

Ki el akart mondani annyi mindent
megművelt rímjeivel, valamikor,
tudna-e alkotni egy másik verset,
mely nem a végtelen hallgatásról szól?

Fordította Irén P. Tóth

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s