Die Geschichte von tausend Leben und einem neuen Leben (Povestea celor o mie de vieţi şi-o nouă viaţă) – Irina Lucia Mihalca / Deutsche Übersetzung: Michael Tudor

Irina Lucia Mihalca
 
 
Die Geschichte von tausend Leben und einem neuen Leben
 
– Opa, was sieht man dort am Horizont ?
– Einige Hügeln.
– Und hinten den Hügeln ?
– Andere Hügeln.
– Und hinten dem anderen Hügeln ?
– Dort sind die Berge, mein Kind !
 
– Aber du Kleines, was erwartest du von Leben?
– Ein anderes Leben!
– Und nach dem anderem Leben?
– Immer noch ein anderes Leben!
– Und nach dieses Leben?
– Das letzte Leben oder ein neues Leben!
 
Ibn Al-Nadim rollte durch die Tochscreen-Bilder!
Von Fihrist, der Zeitspiegel.
Als der Traum durch arabische Tagen und Nächte reiste
über die hunderte von Leben,
Die Tochter des Geschichtenerzählers voraussagte das Licht
des Weihrauchlächelns von den Saragossa-Manuskript,
jedes Leben durch den Verlust der arabischen Nächte.
 
Das Leben wünschte er sich und die zusätzliche Nächte
zu den eintausendundeine Nächte,
die Geschichte aller Geschichte und Leben ohne Tod…
 
Er sah die Entfaltung einer seltsamen,
ungeklärten Liebe mit dem einzigen Mädchen,
die er in diesem Teil der Stadt erlebte,
jenseits des Rauches der Farbmischung,
Düfte einer Frühling und einer Herbst, vergessen
durch das Land jenseits des Schleiers,
Er hatte das Absolute durch seine Augen, Gedanken, Träume, Gefühle, erreicht.
 
Ein durchwühlter Traum bleibt durch die zeit bestehen, Fragmente von Bilder
Blumen, Trauerweiden, ein junges Mädchen mitten auf eine Brücke
Ein trübes Wasser, das die Träne ihrer Augen widerspiegelt,
Ein junger Mann, der von der Kälte des Schmerzes in ihr durchdrungen war, erwachte dann…
ein Zittern, ein Sprung, Schüttelfrost, Angst vor dem Tod.
 
Nur das wusste Scheherazade,
die Rose der Licht blüht nicht im Schlaf,
der Hirsch trinkt jetzt nur noch,
aus ihrem Quelle, eintausend und das letzte Leben.
 
Deutsche Übersetzung: Michael Tudor
 
 
 
Povestea celor o mie de vieţi şi-o nouă viaţă
 
– Bunicule, ce sunt acolo în zare?
– Nişte dealuri.
– Şi după dealuri?
– Alte dealuri.
– Şi după alte dealuri?
– Dincolo sunt munţii, puiule!
 
– Dar tu, micule, ce îţi doreşti în viaţă?
– Altă viaţă!
– Şi după altă viaţă?
– O altă viaţă!
– Şi după acea viaţă?
– Ultima viaţă sau o nouă viaţă!
 
Ibn Al-Nadim derula, prin imaginile touchscreenului
din Fihrist, oglinda Timpului.
Când visul călătorea prin nopţi şi zile arabe
de-a lungul atâtor sute de vieţi,
fiica povestitorului îi prevestea lumina
tămâiosului zâmbet din manuscrisul Saragossei,
fiece viaţă prin pierderea nopţilor arabe.
 
El viaţa-şi dorea, suplimentarele nopţi
la cele o mie şi una nopţi,
povestea tuturor poveştilor şi viaţa fără de moarte…
 
Vedea derularea unei stranii, crude,
inexplicabile iubiri cu unica fată,
trăite în acea parte a oraşului,
dincolo de fumul amestecului de culori,
miresme ale unei primăvari şi toamne, uitând
de tărâmul de dincolo de voal,
atinsese Absolutul prin priviri, gânduri, vise, trăiri.
 
Un vis răscolit persista prin timp, frânturi de imagini,
flori, sălcii plângătoare, o tânără fată la mijloc de pod,
o tulbure apă care reflectă lacrima privirilor ei,
un tânăr pătruns de frigul durerii din ea, apoi se trezea…
un tremur, ud leorcă, frisoane, o spaimă de moarte.
 
Şeherezada atât doar ştia,
trandafirul luminii nu înfloreşte în somn,
căprioara acum doar se-adapă,
din izvorul ei, o mie de vieţi şi ultima viaţă.
 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s