Kochaj wiersze (Love them) – Shurouk Hammoud / Tłumaczenie Bożena Helena Mazur-Nowak

Shurouk Hammoud

Kochaj wiersze

Gdy ciebie ktoś nie kocha,
Hoduje noc na dywanie twojego nieba.
Przyjmij to tak, jakbyś na to właśnie czekała,
Aby przeniknąć zapach bzu,
By zajść w ciążę z ogrodami.
Jak ciebie ktoś nie kocha,
To pogasi księżyce, których nie łaskoczą już rzęsy twoich oczu,
Więc nie płaczą, nie wirują miłością, nie czekają.
Gdy cię ktoś nie kocha
Powstrzymuje mowę poranków, którą dobrze zna
Z obawy abyś się nie ocknęła,
Gdy spadnie na ciebie rosa przebudzenia.
Nawet, gdy cię ktoś nie kocha
Wiersz będzie ukończony
Z lub bez
Zapomnianą swobodą języka,
Więc je kochaj
Jakby były jednymi z twoich grzechów.
Jestem tylko kobietą o złamanym sercu,
Która chce wiedzieć, dlaczego mnie zostawiłeś
I zapomniałeś swojego cienia na moich rękach,
Który maluje się teraz bledszymi barwami,
Dla tych, którzy witają się ze mną uściskiem dłoni.
Jestem tylko kobietą,
Która próbuje pisać wiersze,
Aby przed powrotem do raju
Uprasować zmarszczki swojej słonawej duszy.

(na zdjęciu autorka wiersza, Shurouk Hammoud)

 

Tłumaczenie Bożena Helena Mazur-Nowak

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s