Miao-Yi Tu (Taiwan)

Miao-Yi Tu (Taiwan)

Miao-Yi Tu 凃妙沂 is a poet, writer, and artist. Currently she is the congregant of “Taiwan Literature International Communication Group”.
She was a literature page editor of several newspapers for 8 years. She obtained her BT degree in Chinese literature from National Chung Hsing University, Taiwan, and then went to Dharma Realm Buddhist University, USA for her advanced study . She joined Movimiento Poetas del Mundo in 2014 and participate the International Poetry Festival in Chile(2014),Taiwan(2015,2016),Bolivia(2017) and Dhaka International Poets Summit (2018).
She was the prize winner in poetry of several literature awards, such as “Tayouan Literary Award”, “Taipei Literary Award”,” Lin Rung-san Literary Award”, “Nan-ying Literary Award”, “Ye-hong Female Poetry Award” etc. Her essay published “Ground is still the Garden” published in 2006 and won the first prize of Fu-cheng Literature Award in 2007. She won the first prize of “Wu Cho Liu Short Story Award” in 2011. She won the Kathaka Literary Award of in 2018. Her Taiwanese poetry collection book published ”Yearning” in 2016. Her Madarin/English bilingual poetry collection book “ The Epiphany of Feet” published in 2018. Her short stories collection book “The Black Ghost” published in 2019.

 

Poems by Miao-Yi Tu

 

Temperature in the Afternoon

Ships down here, sunshine up there,
A breeze, in the afternoon,blew slightly over the still treetops.
There, from the deepest of my mind, a golden landscape
Emerged bit by bit on a pale canvas.

Shadows moving here, stories flowing there,
Paintings, one after another, hung on a wall with faded colors,
Some talking with passion, some keeping the silence.
Have you heard
The melancholy made by buds falling down upon the ground?

Tints shown here, temperature blown there,
Strokes unwilling to go away forever
Are reluctant to leave the dreams of loneliness of spring
Just like elevating dusts during the sunset at dusk
Temporarily
Disappear in the unique splendor of the harbor.

Translated by Hsuen_Ming Liao

 

安靜度日的雜貨店

鄉間小城有一間迷人的雜貨店
邀請你進入智利的真實生活
除了奇異果壯碩的身軀讓人歡樂
沙漠果實也帶著陽光給你溫暖
街頭戴著呢帽的老人以為我是日本人

他不知道台灣,卻知道中國很流行
老人熱情說著他的人生故事
自從四十年前來到洛斯•維洛斯
他的日子都在安靜中度過
我也希望有一個可以安靜度日的地方
不需要奔波跟人訴說
我是台灣人
我真的是台灣人

老人友善的和藹笑容溶化我的焦慮
時間的穿越驚醒了我們的家常對話
若是早來七十年, 我是日本人
若是早來二百年,他是西班牙人
這荒謬的世間有著悲喜交集的故事
抬頭看看雜貨店外的天空
憂鬱的藍色讓人不能忽視

 

A Corner Store Quietly Passing Its Days

In a small town between cities lies a charming corner store
Inviting you into Chile’s real life
Besides the sturdy body of the kiwi fruit bringing delight
Desert fruits also bring sunshine and give you warmth
An old man wearing a fedora
On the street thinks I am Japanese

He does not know of Taiwan,
But knows that China is very popular
The old man passionately recounts the story of his life
In the forty years since coming to Los Vilos
His days have gone by in quietness
I too hope for a place where I can quietly pass my days
Without having to run from here
To there and tell people that
I am Taiwanese
I am a true Taiwanese

The old man’s kind friendly smile melts my worry away
The passing of time startles our plain dialogue awake
If I came seventy years earlier, I would be Japanese
If he came two hundred years earlier, he would be Spanish
This absurd world holds stories where sorrow and joy intermix
Lifting my head to look at the sky outside the corner store
The melancholy blue cannot be overlooked

Translated by Jane Deasy

 

街頭工匠的耳環

聖地牙哥的街道遺留著殖民時代的建築
人潮在優美的古蹟裡流動著
市場裡那間小得不能再小的飾品店
鬍子工匠用銅片打造漂亮的耳環
我買了幾副同心圓的垂飾
但是我的耳洞早已經密合
買這麼漂亮的耳環實在荒謬
是想念戀人的耳語嗎?

再甜美的耳語,離開後僅剩聲音的殘留
就像耳洞再也無法穿戴美麗的耳環

鬍子工匠在機器前敲打銅片
美麗是在專注的時間中鑄造而成
我的戀人懂得專注的鑄造嗎?
我決定把耳環懸掛著
在你聽不見我耳語的地方

 

The Street Craftsman’s Earrings

The streets of Santiago have colonial buildings left behind
Crowds flow in the beautiful historical monuments
In a small-as-can-be trinket shop in the market
The bearded craftsman uses copper pieces to forge beautiful earrings

I bought a few concentric ringed pendants
But my pierced ears had long ago sealed up
How truly absurd it is to buy such beautiful earrings
Do I miss a lover’s whisper?

Even the sweetest whispers, after leaving,
only the remnants of sound remains
Just as how I can no longer wear beautiful earrings in my ears

The bearded craftsman strikes the copper pieces
in front of a machine
Beauty is cast in the time of focus
Does my lover know how to cast in focus?
I decide to hang the earrings In a place where you cannot hear my whisper

Translated by Jane Deasy

 

行走在仙人掌花的路徑上

日頭下,行走在仙人掌花的路徑上
那壯碩莖上的小刺弄痛了眼眸深處的我
南半球的海容許我泅游回太平洋彼岸的家
但我動彈不得,宛如岩上臥倒的海獅
我是在詩的海洋裡嗆了水
一種痛徹胸肺的絕望不斷拍打海岸
岩洞奔騰的海浪卻發出吼聲警告
我的詩將要沈沒,小說也是

想遺忘,仙人掌花卻開出歡樂的紅色
我的小腿肚這時轉為堅強
馬齒莧肥厚的葉片做為友伴
瞇起眼睛把小刺化成千萬隻小舞鞋
詩的力量讓炙熱的陽光躲進我的袖子
仙人掌堅定的舞姿站立在風中
黑鳶低空盤旋飛掠而過

One thought on “Miao-Yi Tu (Taiwan)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s