Miao-Yi Tu (Taiwan)
Miao-Yi Tu 凃妙沂 is a poet, writer, and artist. Currently she is the congregant of “Taiwan Literature International Communication Group”.
She was a literature page editor of several newspapers for 8 years. She obtained her BT degree in Chinese literature from National Chung Hsing University, Taiwan, and then went to Dharma Realm Buddhist University, USA for her advanced study . She joined Movimiento Poetas del Mundo in 2014 and participate the International Poetry Festival in Chile(2014),Taiwan(2015,2016),Bolivia(2017) and Dhaka International Poets Summit (2018).
She was the prize winner in poetry of several literature awards, such as “Tayouan Literary Award”, “Taipei Literary Award”,” Lin Rung-san Literary Award”, “Nan-ying Literary Award”, “Ye-hong Female Poetry Award” etc. Her essay published “Ground is still the Garden” published in 2006 and won the first prize of Fu-cheng Literature Award in 2007. She won the first prize of “Wu Cho Liu Short Story Award” in 2011. She won the Kathaka Literary Award of in 2018. Her Taiwanese poetry collection book published ”Yearning” in 2016. Her Madarin/English bilingual poetry collection book “ The Epiphany of Feet” published in 2018. Her short stories collection book “The Black Ghost” published in 2019.
Poems by Miao-Yi Tu
Temperature in the Afternoon
Ships down here, sunshine up there,
A breeze, in the afternoon,blew slightly over the still treetops.
There, from the deepest of my mind, a golden landscape
Emerged bit by bit on a pale canvas.
Shadows moving here, stories flowing there,
Paintings, one after another, hung on a wall with faded colors,
Some talking with passion, some keeping the silence.
Have you heard
The melancholy made by buds falling down upon the ground?
Tints shown here, temperature blown there,
Strokes unwilling to go away forever
Are reluctant to leave the dreams of loneliness of spring
Just like elevating dusts during the sunset at dusk
Disappear in the unique splendor of the harbor.
Translated by Hsuen_Ming Liao
A Corner Store Quietly Passing Its Days
In a small town between cities lies a charming corner store
Inviting you into Chile’s real life
Besides the sturdy body of the kiwi fruit bringing delight
Desert fruits also bring sunshine and give you warmth
An old man wearing a fedora
On the street thinks I am Japanese
He does not know of Taiwan,
But knows that China is very popular
The old man passionately recounts the story of his life
In the forty years since coming to Los Vilos
His days have gone by in quietness
I too hope for a place where I can quietly pass my days
Without having to run from here
To there and tell people that
I am Taiwanese
I am a true Taiwanese
The old man’s kind friendly smile melts my worry away
The passing of time startles our plain dialogue awake
If I came seventy years earlier, I would be Japanese
If he came two hundred years earlier, he would be Spanish
This absurd world holds stories where sorrow and joy intermix
Lifting my head to look at the sky outside the corner store
The melancholy blue cannot be overlooked
Translated by Jane Deasy
The Street Craftsman’s Earrings
The streets of Santiago have colonial buildings left behind
Crowds flow in the beautiful historical monuments
In a small-as-can-be trinket shop in the market
The bearded craftsman uses copper pieces to forge beautiful earrings
I bought a few concentric ringed pendants
But my pierced ears had long ago sealed up
How truly absurd it is to buy such beautiful earrings
Do I miss a lover’s whisper?
Even the sweetest whispers, after leaving,
only the remnants of sound remains
Just as how I can no longer wear beautiful earrings in my ears
The bearded craftsman strikes the copper pieces
in front of a machine
Beauty is cast in the time of focus
Does my lover know how to cast in focus?
I decide to hang the earrings In a place where you cannot hear my whisper
Translated by Jane Deasy