Sytë e tu – Oktavio Paz (1914-1998) / Përktheu në shqip Marjeta Shatro Rrapaj

Poezi nga Oktavio Paz (1914-1998)
 
 
Sytë e tu
 
Sytë e tu janë atdheu i rrufesë
dhe i lotit,
heshtje së shkretuar.
 
Stuhi pa erë, det pa valë,
zogj të robëruar, bisha të fjetura, të arta,
topazët e pafe, si e vërteta.
 
Vjeshta në një çeltinë ku drita i këndon hijes
së një peme, dhe ku të gjitha gjethet
janë zogj,
plazhi që në mëngjes takon sy të stërpikuar,
shportë me fruta zjarri,
gënjeshtër ushqyese,
pasqyra e kësaj bote, dera e përtejme,
pulsimi i qetë i detit me shkëlqim absolut,
në mesditë
shkretëtirë akulli.
 
 
 
Tes yeux
 
Tes yeux sont la patrie de l’éclair
et de la larme,
silence disert.
 
Tempêtes sans vent, mer sans vagues,
oiseaux prisonniers, fauves dorés endormis,
topazes impies comme la vérité.
Automne dans une clairière où la lumière chante à l’ombre
d’un arbre, et où toutes les feuilles
sont oiseaux,
plage que le matin rencontre constellé d’yeux,
panier de fruits de feu,
mensonge nourricier,
miroirs de ce monde, porte de l’au delà,
pulsation tranquille de la mer à absolu cillant,
midi,
désert de glace.
 
 
Përktheu në shqip Marjeta Shatro Rrapaj

One thought on “Sytë e tu – Oktavio Paz (1914-1998) / Përktheu në shqip Marjeta Shatro Rrapaj

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s