Wenn die Stille spricht (Când liniștea îți vorbește) – Irina Lucia Mihalca / Deutsche Übersetzung von: Michael Tudor

Irina Lucia Mihalca
 
 
Wenn die Stille spricht
 
Die Sprache kennt noch keine Worte,
Keine Adjektive, keine Attribute,
Weder Metaphern noch Hyperbeln,
Die das beschreiben
Was zwischen den Gedanken schwebend
Wie ein wahrgewordnes Flüstern
Das Reich der Liebe schildern kann.
 
Die Sterne singen nun für dich.
Morgenröte schimmert durch die Wimpern.
Im Schoß des Lichts entfaltet sich die Blume.
Berührung des Herzens, lebendig und vibrierend,
Blind sind die Worte,
Doch voller bunter Bilder
Durch ihr geheimnisvolles Flüstern.
 
Du fragst dich immer noch,
ist alles was du fühlst ein Traum, ein Zufall,
Deine erschauernden Lippen zittern
Während du schläfst,
Mit dem Hauch der Liebe auf den Lippen,
Bist du,
Von Glück betrunken aufgewacht.
Gibt es dich wirklich, Du,
Als Zufall
Eines ungeahnten Traums?
 
Deutsche Übersetzung von: Michael Tudor
 
 
 
Când liniștea îți vorbește
 
Nu sunt cuvinte, încă, inventate,
nu sunt atribute, adjective,
metafore, hiperbole,
ce ar putea descrie,
ca o șoaptă
întrupată
printre gânduri,
plutirea în tărâmul iubirii.
 
Stelele îți cântă.
În gene, aripile zorilor se ivesc.
Prin matca de lumină, o floare se deschide.
Atingere a inimii, vibrantă și vie,
oarbe sunt cuvintele,
dar pline de imagini în culori
prin foșnetul lor.
 
Încă te întrebi e vis, e întâmplare, tot ce simți,
buzele tale înfiorate au fremătat
în timp ce dormeai,
cu isopul iubirii pe buze
te-ai trezit
beat de fericire.
Cum de exiști, Tu,
întâmplare
a visului de neîntâmplat?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s