THE BLUE JADE CHAIN (CHUỖI NGỌC LAM) – LE ANH (Abahn Leth) / Translated by HONG NGOC CHAU

Author/Tác giả: LE ANH (Abahn Leth)

 

THE BLUE JADE CHAIN

It is no use recalling a love misery
By the course of time, it fades gradually
I thought I and my lover would have a wedding
Unexpectedly our will went away, unwilling

Chuyện tình đau khổ nhớ làm chi?
Ngày tháng dần qua cũng sẽ phai
Tôi tưởng cùng em nên lễ cưới
Nào ngờ mơ ước đã ra đi!

Has the city now lacked someone indeed?
My heart has been weighed a secret sadness
Why it was not complete for our love destiny?
Has someone’s love now been changed already?

Thành phố giờ đây đã vắng ai?
Lòng tôi nặng trĩu khối u hoài
Vì đâu duyên phận tôi không trọn
Có phải tình ai đã đổi thay?

I promised I would give her a blue jade chain
The souvenir object of my parent I obtained
The souvenir object of their young age truly
Saved for me when it would be necessary

Tôi hứa tặng em chuổi ngọc lam
Vốn là kỷ vật tình trăm năm
Của cha của mẹ thời son trẻ
Là để cho tôi đến lúc cần.

I had with her an appointment at noon surely
It rained right in that morning unexpectedly
On the slippery road, the traffic accident occurred
I was in hospital near a year because the car turned over

Tôi hẹn gặp em vào giữa trưa
Nào ngờ buổi sáng trời làm mưa
Trên đường trơn trợt xe hơi lật
Nằm viện gần năm ai hiểu chưa?

I waited for comfort words or her regard
I waited for the beloved of my deep heart
I missed her, I missed profoundly
So my heart had to sob silently

Tôi vẫn chờ em tin hỏi thăm
Vẫn chờ hình bóng của thâm tâm
Nhớ em nhớ mãi trong sâu thẩm
Mà quả tim côi đã khóc thầm.

I was not hurried to reproach her
Lying on the sick bed I sadly wondered
Has she still thought of me everynight?
If she still thought, why she kept silence tight?

Chẳng vội vàng chi tôi trách em
Nằm trên giường bệnh hỏi con tim
Đêm đêm ai có còn không nhỉ?
Nghĩ đến tôi không vẫn lặng im?

I sent an e-mail, I had no reply, never
I called phone, I also have no answer
Lots of messages were newsless ones
But I didn’t believe she betrayed me at all

Tôi gởi e-mail không trả lời
Gọi hoài điện thoại chẳng tăm hơi
Bao nhiêu tin nhắn không hồi đáp
Tôi vẫn không tin người phụ tôi.

Which points made me be optimistic?
I believed in the Almighty to complete
I believed in her steadfast loyalty
So I tried to compress soul misery

Tôi đã lạc quan từ điểm nào?
Tôi tin trọn vẹn đấng trên cao
Tôi tin em vẫn lòng chung thủy
Nên vẫn cam tâm nén nỗi sầu.

The university campus was empty now
I decided to seek for her but not found
Some of my friends told me her going abroad
She recently went setting career in Europe

Sân trường đại học giờ hoang vắng
Tôi quyết tìm em chẳng thấy đâu
Có bạn bảo tôi giờ em đã
Trời Âu lập nghiệp cũng chưa lâu.

Not believing, I wanted to find the reason
The cause made her take such newsless action
Due to her relative, I knew she was in Germany
Visa available, I seemed to be a fast dart ready

Nhất định không tin tôi muốn hiểu
Nguyên nhân đôi trẻ bặt tin nhau
Người thân em nói em sang Đức
Visa đã sẳn mủi tên lao.

My foreign friends helped me to seek for her
After a long journey, I met her in Frankfurt
The blue jade chain as my wedding promise
I put it in her hand in respect gently

Bạn bè hải ngoại giúp tôi tìm
Tôi gặp lại em tại Frankfurt
Hộp chuổi ngọc lam tôi đã hứa
Tôi trao trân trọng vào tay em.

She received it and in tears, she shed
She leaned her head against my chest
She was so touched I perceived heartily
I choked with emotion, speechlessly

Hai hàng nước mắt em ràn rụa
Đầu ngã vào tôi nơi trái tim
Tôi hiểu rằng em đang xúc động
Nghẹn ngào tôi chẳng nói gì thêm

“You try to seek for me but it is late action
“We now have to bear the scene of separation
“I have to refuse to receive the blue jade chain
“I betrayed you, I had my man, nothing remained

“Anh cố tìm em đã muộn rồi”
“Bây giờ đành chịu cảnh chia phôi
“Ngọc lam xâu chuỗi em không nhận
“Em đã phụ anh, đã có người”

“Having a man? What the hell what do you say?
“How was the reality? Tell me right away!”
I was numbed, she was sobbing as never
I wondered why we had to separate each other

“Có người? Em nói cái chi chi?
“Sự thực là sao em nói đi!
Tôi chết lặng người, em thút thít
Nhủ thầm sao lại phải chia ly?

She was whispering as in a delirium
“I never forget our pledge, I can’t be a dumb
“I sold myself for solving a debt of my daddy
“In order that my dad was avoided the decry.”

Thì thào em nói như đang mê
“Em chẳng quên đâu lời hẹn thề
“Em tự bán mình em chuộc nợ
“Cho cha khỏi bị tiếng cười chê.”

“What decry? You made a big mistake! Really?
“What debt of daddy, why not just to tell me?
“You knew I inherited a big treasure
“A treasure of precious objects of my grandfather.”

“Cười chê! Em đã sai lầm rồi
“Cha mắc nợ gì không bảo tôi
“Em cũng biết rồi tôi được hưởng
“Gia tài báu vật của ông tôi.”

“I’m ready to exchange for supporting you entirely
“You should right now say more about the reality
“What is your affirmation? For me to redeem easily
“Our strict love was floating unfortunately.”

“Sẳn sàng tôi đổi, cưu mang em
“Em phải bây giờ nên nói thêm
“Em khẳng định đi tôi chuộc lại
“Mối tình nghiệt ngã lỡ chông chênh.”

“Oh, my dear! It is not easy as you think so
“I gave birth to a baby, do you know?
“The baby needs a father, flesh-and-blood dad
“I will have to live with my husband as fate.”

“Anh ơi! Chẳng dễ dàng như thế
“Em có con rồi anh biết không?
“Nó rất cần cha, cha ruột nó.
“Còn em yên phận sống bên chồng”

As a soul-lost guy I was always distracted
I become silly liking to write poetry indeed
I became a poet to nurture my confiding
To share someone a little innocency thinking

Như kẻ mất hồn luôn thẩn thờ
Tôi thành ngớ ngẩn thích làm thơ
Thành chàng thi sĩ nuôi tâm sự
Chia sẻ cùng ai chút dại khờ

I inherited a precious old object treasure
Trading old objects that I am the owner
I don’t care for love and marriage anymore
The blue jade chain is superfluous to store

Tôi hưởng gia tài kho cổ vật
Của nhà mở tiệm bán đồ xưa
Tôi không màn đến yêu đương nữa
Xâu chuỗi ngọc lam giữ cũng thừa

“Oh, the blue jade chain! The blue jade chain!
“How can I bear such a tragic betray remain?
“I have to burden a bitter passion more or less
“The blue jade chain is so bright, I’m in darkness

“Chuỗi ngọc lam ơi! Chuỗi ngọc lam
“Sao mà bội bạc nỡ cam tâm
“Tình thôi đã thế cam cay đắng
“Chuỗi sáng long lanh ta tối tăm.

“In this shop, there’s a lot of precious objects makes
“But you’re the most precious if I don’t mistake
“The gold chains, silver bracelets of the old dynasties
“Belonged to the King, mandarines I don’t care truly

“Trong cửa hàng này bao vật quí
“Nhưng ngươi quí nhất ta không lầm
“Dây chuyền, vòng xuyến bao đời trước
“Dù của vua, quan không bận tâm

“I passionately love you, love my parent
“You belonged to my parent’s confidence
Nowadays I do not want to see you
You make me recall to the torment clue

“Ta rất yêu ngươi, yêu mẹ cha
“Ngươi là tâm huyết song thân ta
“Nay ta không muốn nhìn ngươi nữa
“Ngươi chỉ gợi về nỗi xót xa!

I’ll quit you, not seeing you anymore even a little
In order not to remember that kind of person
I thought she was a loyal person I should love
Soon later I knew she had no such virtue – not enough!

“Ta sẽ từ ngươi cho khuất mắt
“Để không còn nhớ đến người ta
“Tưởng ai chung thủy ta giao kết
“Hồi kết rồi ta mới hiểu ra!

 

Translator/Dịch giả: HONG NGOC CHAU

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s