Tu, non puoi essere Natalia (Ti s’ mund të jesh Natalia) – Agron Shele / Traduzione in italiano a cura di Juljana Mehmeti

Tu, non puoi essere NataliaAgron Shele

Non so quali sentieri tu percorri
in altri dirupi mi spingi al precipizio,
e io rimango come al solito
un ramoscello allungato nell’oblio.

Poi, come in un’altro mondo
cerco altri significati passati
quello del rialzarsi dal fango
e estinguersi di nuovo, in un sacrificio.

Quest’onda mi spinge troppo lontano
verso la riva che non raggiunge mai,
nel sussurro di tante maghe Circe vago
e l’anima sempre lì, imprigionata.

Poi un corteo di colore
rispecchiato nell’occhio del lago
luci infinite ripiegate
allo sguardo che va molto più lontano.

Non so perché oggi mi appari,
non puoi essere tu, Natalia
che strappò il fuoco del cuore
e Pushkinin a terra ha gettato.

Non potresti essere neanche Beatrice,
che scese sette piani più in basso,
e che Dante con una candela cercava,
per vedere il suo ultimo bagliore.

Non so quali percorsi tu attraversi
e dove sono ora i tuoi passi,
forse in quell’angolo di paradiso
che trasforma le stelle in candelabri.

Vedo strade trasparenti
infinite linee e visioni
di un ritratto che splende come Monnalisa
e che da me, ritorna di nuovo.

 

Ti s’ mund të jesh Natalia

S’ di çfarë shtigjesh kapërcen ti
hone të tjera më gremis
e unë mbetur si përherë
një degëz e zgjatur në harrim.

Pastaj, si në tjetër botë
kuptimet e shkuara kërkoj
atë të ringritjes nga balta
e shuar sërish, në fli.

Më shtyn shumë larg kjo valë
drejt bregut që kurrë nuk arrin,
endur në përshpëritje circesh
e shpirti, po aty robërim

Pastaj kortezhi ngjyrë
rrëzëlluar në syrin liqen
drita të pafundme përthyer
vështrim që s’mund ta përhumb.

S’ di pse më shfaqesh sot
Natalia, ti s’ mund të jesh
që rrëmbeu zjarrin e zemrës
e Pushkinin çoi në dhe.

As Betriçe, kurrësesi
që zbriti shtatë kate më poshtë
e Dante kërkonte me qiri
të shihte të fundit rrëzëllim

S’ di çfarë shtigjesh kapërcen ti
ku gjurmët e tua janë,
ndoshta në atë copë qiell
që yjet i kthen në shandanë.

Rrugë të tejdukshme shikoj
vija e vizione pa fund
të një portreti që shndrin si Monalisa
e rikthet sërish tek Unë.

@sheleagron

 

Traduzione in italiano a cura di Juljana Mehmeti

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s