Joanna Kalinowska (Poland)

Joanna Kalinowska (Poland)
Joanna Kalinowska, says about herself, that she was born under a wandering star. She, as a child (a daughter of an officer), often moved from one place to another. These constant changes taught her the openness and the willingness to meet new people and places.
She spent many years in Poland. Fifteen years ago she moved to Italy.
She has always been writing but she publishes now. Her book “Ascoltando Azzurro –Wsłuchana w błękit” was written so that people who speak different languages can express the same feelings. Three volumes of her poetry were edited and her poems were printed in various anthologies and magazines.
She writes and publishes in two languages, both Polish and Italian. She loves these two countries. They are her homelands.
She arranged “The Amici Italia-Polonia Association”. Its headquarters there is in Taranto — the city where she lives and works.
She is a teacher, but she actually works as a translator and an activist of the Polish community.
She is a member of the Warsaw Association of Literature’s Translators. Joanna works for the Italian literary-cultural group “La Vallisa”, too. She also cooperates with magazine of this group.
She is the initiator and organizer of many cultural and social events.
Land of gentleness
seven seas and seven mountains
seven winds on the seven seas
I wanted to be a lizard
basking in the summer sun
quietly dressed in emerald green
not a boat tossed by the wind
I climb the mountain tops
to watch the road
My backpack was ripped loose by the wind
to get there
there, where a reflective sun
He hovers in the sky smiling
where everything is clear
and takes the right form
where time he fell asleep, and put to sleep all the clocks
where I went and where I will return
to the land of gentleness
where in the beginning was the word
Living …
I live with what is left of the spirit of my childhood
I wake up and see the sun again
the morning greets me
allowing for new discoveries during the trip
I have grown little bit
but I am always this cloud of dreams
I move forward because the world is spinning
and if I remain motionless
I will be on the dark side of the moon
where a man cannot see anything
I go because I do not want to be late
for to go forward means to read and write
study life and understand the world
I go to meet the upcoming dreams
and when I wander enough
to be able to stop I will turn around and see
that I am that girl
I explored the meaning of cognition
explored the things that faced me
and that’s why I know those who are like me, like us,
have wings
that lift them above the clouds of reality
rising into this area of heaven
where all dreams are beautiful
and it is possible to touch them
when a girl cries, someone will always be found
who kisses her tears to give her comfort
her sadness is nice as her smooth white neck
in the droplets of tears glimpse the hope of the sun
which will dry them tomorrow
and let her run away and take off
unnecessary coat of sadness
when an old woman cries
in her heavy tears reflect
black years of sacrifice and forgetfulness
memory is like a heavy old coat
whose damage is thrown away
the white walls are silent
the bitter taste of salt flows down
to the corners of the mouth along the rut of wrinkles
her sadness irritates
as if its touch could contaminate
a perfect picture of our life
she is alone
and only the death will come to comfort her
Translated by Alicja Kuberska

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s